剧情简介:本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。 目录: 绪论 第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换 第1章 形合与意合 1.1 何谓形合、意合 1.2 英译汉——形合转为意合 1.3 汉译英——意合转为形合 1.4 关于形合与意合的说明 第2章 主语显著与话题显著 2.1 何谓主语显著、话题显著 2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构 2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构” 第3章 被动与主动 3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较 3.2 英译汉中语态的转换 3.3 汉译英语态的转换 第4章 物称与人称 4.1 何...(展开全部)
作者:张震久
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787560081069