悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    上海沦陷时期报刊翻译文学研究 - 图书

    导演:王建丰
    本书首次对上海沦陷时期报刊刊载的翻译文学作品进行系统地搜集、考证和整理,为进一步深入研究打下坚实的文献基础。本书首次对上海沦陷时期报刊翻译文学进行系统的专题研究,探讨乱世之中上海的外国文学译介者如何借助翻译发声,又发出了怎样的声音,如何参与了战时的文化建构,对抗战时期翻译文学史研究、文学史研究和思想史研究均具有重要的意义。此外,通过梳理上海沦陷时期翻译工作者的翻译活动,探讨反思知识分子在复杂历史语境中的遭际抉择,对当下的我们也具有重要的借鉴意义。最后,本书借鉴文献学的视角,对建构翻译文献学进行了初步探索,希望有助于推动翻译史研究和翻译学的学科建设。
    上海沦陷时期报刊翻译文学研究
    图书

    翻译文体学研究 - 图书

    导演:博厄斯·贝耶尔
    《翻译文体学研究》首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
    翻译文体学研究
    搜索《翻译文体学研究》
    图书

    翻译文体学研究 - 图书

    导演:博厄斯·贝耶尔
    《翻译文体学研究》首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
    翻译文体学研究
    搜索《翻译文体学研究》
    图书

    翻译文学导论 - 图书

    导演:王向远
    《翻译文学导论》为“北京师范大学人文社会科学创新研究群体发展计划”项目中“文化诗学与文本研究的双向拓展”的成果之一。回想80年代初期,文学理论界普遍对“文艺为政治服务”这一“法规性”口号产生了反感,急于摆脱文艺的“他律”的束缚。人们开始热衷于文学的审美特性的研究,热衷于主体性的研究,随后又开始热衷子文学语言的研究,“自律”的研究成为时尚。可以说在文学理论这个园地里先后出现了“审美论转向”、“主体性转向”和“语言论转向”。实际上当我们实现这种“转向”之时,西方的文学理论批评界,则开始了另一种“转向”,那就是文学研究的“文化”视野的勃兴。西方文论向文化视野转移,有其自身的原因。
    翻译文学导论
    搜索《翻译文学导论》
    图书

    从文学翻译到翻译文学 - 图书

    2006
    导演:马红军
    《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对国内中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。
    从文学翻译到翻译文学
    搜索《从文学翻译到翻译文学》
    图书

    上海沦陷时期的史学研究 - 图书

    导演:符静
    《上海沦陷时期的史学研究》内容简介:上海史的研究近年来逐渐升温,特别是一系列海外研究成果的引进,使越来越多的人将目光投向这一领域。但上海沦陷时期(1937.11~1945.8)史学的发展状况一直是研究的薄弱点,国内外迄今未见有全面或专门的成果出现。自2003年读博以来,导师就引导我关注有关沦陷时期上海史学发展状况的资料。通过近几年的史料收集整理工作,从最初的全面撒网到后来集中关注期刊史料,我逐渐对这段历史产生了兴趣,并拟定以“上海沦陷时期的史学”作为研究对象。 一研究目的及意义 1937年11月,即中国开始全面抗战后第四个月,中国军队经过数月苦战,最终弃守上海,仓皇西撤。日军随后进驻,上海沦陷。沦陷初期,公共租界和法租界未被日军占领,时人称之为“孤岛”。1941年12月8日,日军偷袭珍珠港,太平洋战争爆发。同日,驻沪日军向租界发起攻击并占领公共租界,...(展开全部)
    上海沦陷时期的史学研究
    搜索《上海沦陷时期的史学研究》
    图书

    上海沦陷时期的史学研究 - 图书

    导演:符静
    《上海沦陷时期的史学研究》内容简介:上海史的研究近年来逐渐升温,特别是一系列海外研究成果的引进,使越来越多的人将目光投向这一领域。但上海沦陷时期(1937.11~1945.8)史学的发展状况一直是研究的薄弱点,国内外迄今未见有全面或专门的成果出现。自2003年读博以来,导师就引导我关注有关沦陷时期上海史学发展状况的资料。通过近几年的史料收集整理工作,从最初的全面撒网到后来集中关注期刊史料,我逐渐对这段历史产生了兴趣,并拟定以“上海沦陷时期的史学”作为研究对象。 一研究目的及意义 1937年11月,即中国开始全面抗战后第四个月,中国军队经过数月苦战,最终弃守上海,仓皇西撤。日军随后进驻,上海沦陷。沦陷初期,公共租界和法租界未被日军占领,时人称之为“孤岛”。1941年12月8日,日军偷袭珍珠港,太平洋战争爆发。同日,驻沪日军向租界发起攻击并占领公共租界,...(展开全部)
    上海沦陷时期的史学研究
    搜索《上海沦陷时期的史学研究》
    图书

    金元时期道教文学研究 - 图书

    2008
    导演:左洪涛
    《金元时期道教文学研究》第一章综合考察了金元时期全真教兴盛以及大批文人弃儒从道的深层原因。第二章主要介绍了全真教创始人.王重阳及其曲折的创教经过。全真教的发展过程、主要的教义教制。第三章从总体上分析了金元时期全真教道教词,主要有金元道教词兴盛的原因;与道教神仙有密切关系的词牌;全真道教词人在词曲史上重要的贡献等。第四章介绍了王重阳的生平和重要作品,重点从思想内容和艺术形式上对他的独特的词作进行了详细的分析。第五章首先考察了马钰、谭处端、刘处玄、王处一、郝大通、孙不二各自充满传奇的人生及主要宗教活动。其次分析了每人词集的主要内容及不同的艺术风格。第六章探讨了丘处机生平及其道教词,详细介绍了他不平凡的一生、重要的著作,重点分析了他的词作的主要内容和艺术特点。书末附有作者有关金庸小说中全真教王重阳师徒的论文,主要是对史实和小说的众多人物描写进行比较分析、评...(展开全部)
    金元时期道教文学研究
    搜索《金元时期道教文学研究》
    图书

    中国翻译文学史 - 图书

    导演:孟昭毅
    《中国翻译文学史》内容起于1896年,迄于2003年,是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。《中国翻译文学史》以文学翻译为主线,梳理近代以来中国译坛的演变。广泛关注翻译文学的最新成果,将之放入历史的大框架中,寻找百余年来翻译文学在中国文坛的准确定位与意义。内容不仅囊括中国翻译文学的重要史料、译家生平与成就、而且包括重要的翻译理论、相关评价、现实意义及深远影响。在吸收国内外最新学术成果的基础上,从译学高度评述文学翻译,既注重鞭辟入里的微观分析,也不失纵横捭阖的宏观把握。书后的“翻译文学大事记”更是将关键的翻译文学事件,条分缕析地提供给了读者,成为必不可少的研究资料。
    中国翻译文学史
    搜索《中国翻译文学史》
    图书

    中国翻译文学域外之旅 - 图书

    2022教育学习·外语
    导演:马会娟
    本书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。深入研究这些译者的翻译作品,对提高中国文化软实力、提高译者对中国文学的翻译能力有着较高的借鉴意义和参考价值。
    中国翻译文学域外之旅
    搜索《中国翻译文学域外之旅》
    图书
    加载中...