悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    中国现代翻译文学初版本图典 - 图书

    导演:陈建功
    本书收录1949年10月之前出版的外国文学(不含评论)译本,涵盖商务印书馆所有馆藏,入藏时间截止于2013年12月。全书由版本信息、馆藏情况、序跋介绍、内容篇目四部分组成。
    中国现代翻译文学初版本图典
    图书

    中国现代文学初版本图鉴 - 图书

    导演:黄开发
    本书为书影式版本目录,是以书影的形式呈现的中国现代文学作品年表。收录1920年至1950年三十年间较为重要的近七百种书籍的封面及版权页,图片两千余幅。每书包括封面、版权页、版本简介、目录等必备内容,还适当选录插图、扉页、环衬、题辞、作家签名等。选录的标准主要依据其在文学史上的重要性,同时兼顾版本某一方面的特殊价值。按照中国现代文学史发展的脉络,采用编年的方式,每一年又按文体编排,其中包括理论与批评、合集、小说、散文、诗歌、戏剧、翻译等。
    中国现代文学初版本图鉴
    搜索《中国现代文学初版本图鉴》
    图书

    中国现代翻译文学史 - 图书

    2004
    导演:谢天振
    本书系统地研究了20世纪上半期外国文学在中国的译介、接受、影响,对这一时期的主要翻译家、文学社团、文学期刊的译介贡献作了详细的评述,对翻译文学在中国现代文学史上的地位和意义作了精当的分析。 本书上编历时性地叙述了各个时期主要翻译家、文学团体和外国文学的译介贡献;下编则以作家、作品为主线,按国别和语种设立专章,对俄苏、英、美、法、德、日等国文学及其代表性的作家作品在中国的译介情况,作了系统的介绍和评述。 本书史论结合、资料翔实、条理清晰、评述精当,对国内中外文学研究者、翻译研究者、广大文科师生及文学爱好者均有重要参考价值。
    中国现代翻译文学史
    搜索《中国现代翻译文学史》
    图书

    中国现代翻译文学史 - 图书

    2004
    导演:谢天振
    本书系统地研究了20世纪上半期外国文学在中国的译介、接受、影响,对这一时期的主要翻译家、文学社团、文学期刊的译介贡献作了详细的评述,对翻译文学在中国现代文学史上的地位和意义作了精当的分析。 本书上编历时性地叙述了各个时期主要翻译家、文学团体和外国文学的译介贡献;下编则以作家、作品为主线,按国别和语种设立专章,对俄苏、英、美、法、德、日等国文学及其代表性的作家作品在中国的译介情况,作了系统的介绍和评述。 本书史论结合、资料翔实、条理清晰、评述精当,对国内中外文学研究者、翻译研究者、广大文科师生及文学爱好者均有重要参考价值。
    中国现代翻译文学史
    搜索《中国现代翻译文学史》
    图书

    女神: 初版本 - 图书

    导演:郭沫若
    《女神》初版于1921年上市后,影响巨大。作为创造社丛书的一种由泰东图书局发行,连同序诗共收录57篇,多为郭沫若留学日本时所作。代表作品有《凤凰涅槃》《天狗》《炉中煤》《日出》《雪朝》等。l 《女神》诗句不依传统诗歌韵律,又不失美感,情感磅礴,文字奔放。题材开放,包罗天地诸神宇宙,是新诗凤凰涅槃般的作品。被称为中国现代新诗的奠基之作。巴金说,“五十几年前我读他的《凤凰涅槃》,读他的《天狗》,他那颗火热的心多么吸引着当时的我,好像他给了我两只翅膀,让我的心飞上天空。”可见《女神》对当时年轻人的影响。l 《女神》中多篇作品被收入各类教材,成为孩子的篇目。l 郭沫若后来对《女神》进行多次修改,但艺术成就都不如初版。本书据1921年8月泰东书局初版排印,精装精印,原滋原味,配以必要的注释,极适合阅读收藏。
    女神: 初版本
    搜索《女神: 初版本》
    图书

    翻译文学导论 - 图书

    导演:王向远
    《翻译文学导论》为“北京师范大学人文社会科学创新研究群体发展计划”项目中“文化诗学与文本研究的双向拓展”的成果之一。回想80年代初期,文学理论界普遍对“文艺为政治服务”这一“法规性”口号产生了反感,急于摆脱文艺的“他律”的束缚。人们开始热衷于文学的审美特性的研究,热衷于主体性的研究,随后又开始热衷子文学语言的研究,“自律”的研究成为时尚。可以说在文学理论这个园地里先后出现了“审美论转向”、“主体性转向”和“语言论转向”。实际上当我们实现这种“转向”之时,西方的文学理论批评界,则开始了另一种“转向”,那就是文学研究的“文化”视野的勃兴。西方文论向文化视野转移,有其自身的原因。
    翻译文学导论
    搜索《翻译文学导论》
    图书

    中国翻译文学史 - 图书

    导演:孟昭毅
    《中国翻译文学史》内容起于1896年,迄于2003年,是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。《中国翻译文学史》以文学翻译为主线,梳理近代以来中国译坛的演变。广泛关注翻译文学的最新成果,将之放入历史的大框架中,寻找百余年来翻译文学在中国文坛的准确定位与意义。内容不仅囊括中国翻译文学的重要史料、译家生平与成就、而且包括重要的翻译理论、相关评价、现实意义及深远影响。在吸收国内外最新学术成果的基础上,从译学高度评述文学翻译,既注重鞭辟入里的微观分析,也不失纵横捭阖的宏观把握。书后的“翻译文学大事记”更是将关键的翻译文学事件,条分缕析地提供给了读者,成为必不可少的研究资料。
    中国翻译文学史
    搜索《中国翻译文学史》
    图书

    中国翻译文学域外之旅 - 图书

    2022教育学习·外语
    导演:马会娟
    本书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。深入研究这些译者的翻译作品,对提高中国文化软实力、提高译者对中国文学的翻译能力有着较高的借鉴意义和参考价值。
    中国翻译文学域外之旅
    搜索《中国翻译文学域外之旅》
    图书

    中国翻译文学域外之旅 - 图书

    2022教育学习·外语
    导演:马会娟
    本书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。深入研究这些译者的翻译作品,对提高中国文化软实力、提高译者对中国文学的翻译能力有着较高的借鉴意义和参考价值。
    中国翻译文学域外之旅
    搜索《中国翻译文学域外之旅》
    图书

    中国近代翻译文学概论 - 图书

    1998
    导演:郭延礼
    《中国近代翻译文学概论》是“中华翻译研究丛书”中的一种,是国家社会科学“九五”规划研究项目、湖北省“九五”重点出版项目。本书是系统研究近代翻译文学的学术专著,开创性地从宏观上对中国近代翻译文学的发展轨迹和总体特征进行事实求是的学理探究,有关专家将其誉之为“中国近代翻译文学的拓荒之作”。《中国近代翻译文学概论》被评为湖北省99年度最有影响的十种书之一,2000年又荣获第十二届中国图书奖。...
    中国近代翻译文学概论
    搜索《中国近代翻译文学概论》
    图书
    加载中...