悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    中文小说英译研究 - 图书

    2018文学·语言文字
    导演:王颖冲
    《中文小说英译研究》是关于中国中文小说,特别是现当代小说英译研究的研究,旨在探讨国内外对中文小说英译的研究脉络、*新发现、发展趋势和建议。全书共五章。第一章全面介绍中国文学英译的综述类研究,呈现译介和译介研究的全景。第二至五章分别深入探讨作家与作品研究、译者研究、译介过程研究和传播与接受研究等四大分支,对现有成果进行分类述评与阐释,并对未来研究的方向和方法提出展望和建议。本书旨在帮助读者了解中文小说英译的研究现状和前景,进而思考与此话题相关的研究该从何处着眼、何处入手,为致力于文学译介研究的硕博研究生和研究者提供选题参考,亦适合高等院校外语或文学专业的研究生阅读。
    中文小说英译研究
    图书

    京味小说英译研究 - 图书

    2021文学·语言文字
    导演:王颖冲
    《京味小说英译研究》是有关京味小说英译的研究,概述了译介现状和问题,讨论了京味小说中方言俗语、空间建筑和民俗文化的翻译,分析地域文化元素在跨语际实践中的再现、流失与转换。本书将“京味文学”从“中国文学”中单独提出来考察,有助于在探索中国文化“走出去”的过程中建立起鲜明的城市图景和多样化的文学版图,对译介传播其他地区的文学也颇具启示。
    京味小说英译研究
    搜索《京味小说英译研究》
    图书

    汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究 - 图书

    2020文学·语言文字
    导演:刘晓晖
    派屈克·韩南(Patrick Hanan,1927—2014)是美国汉学界研究中国通俗小说领域的领军人物,曾任哈佛大学东亚语言与文明系主任,哈佛大学燕京学社第五任社长,被誉为“欧美汉学界明清小说研究第一人”。韩南致力汉学研究60载,将中西汉语文学研究融会贯通,形成了独特的研究体系。本书以价值哲学为理论观照,探究汉学家派屈克·韩南的九部中国通俗小说译作的价值建构,进而管窥汉学家译者在译本价值建构中做出的评估、确立的选择、使用的策略、遵循的尺度、体现的意图等。本书共六章,分别为:第一章绪论;第二章“隐性”与“显化”——翻译原本客体的价值重估;第三章“情感”与“理性”——翻译原本客体的共谋选择;第四章“保留”与“同化”——翻译文本价值的双向生成;第五章“导向”与“接受”——翻译文本价值的消费设计;第六章 结语
    汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究
    搜索《汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究》
    图书

    英译庄子研究 - 图书

    导演:徐来
    《英译〈庄子〉研究》主要包含三部分内容:首先,第二、三章考察《庄子》作为一个哲学文本在英语世界的译介。其中第二章集中了解各译本对道家文化产生的时代背景的把握,对道家历史上的代表人物及其思想和著作的总体认识。第三章对《庄子》某些基本哲学概念的英译进行查考,了解不同译名的选择理由及产生的影响。其次,在第四章中,考察《庄子》作为一个文学文本在英语世界的译介。了解译本对《庄子》文学成就的评介和翻译,这一章中还将英语世界的《中国文学史》与《庄子》有关的内容作为《庄子》译介的一种形式加以讨论,并试图以王尔德对《庄子》的接受为例,了解英语作家对《庄子》的理解和接受。最后,在第五章中,通过对不同时期、不同译者笔下的三个比较有特点的译本的全面考察,试图发现各个译本的特点与译者的时代、身份、文化环境等诸多因素的复杂联系。
    英译庄子研究
    搜索《英译庄子研究》
    图书

    河洛文化经典英译研究 - 图书

    2024文学·语言文字
    导演:张优
    作为中国一种重要的地域文化,河洛文化不仅是中原文化和黄河流域文化的核心,更是中华民族文化的主根和主源。它在中国文化的早期发展阶段又代表着中央文化、国家文化、国都文化、统治文化,长期占据着主导地位,成为中国思想文化的源头和核心,具有明显的源发性、正统性和兼容性。 本书以诞生于河洛地区的代表性文化经典(《易经》、《道德经》、《诗经》、《资治通鉴》、二程理学、杜甫诗歌)为研究对象,从译介学和翻译学角度出发,通过译本研读,分析河洛文化在海外的译介范式与话语建构,探索新时期河洛文化对外译介与传播的有效途径。全书既从宏观层面梳理河洛文化代表性经典在英语世界译介和传播的历史和特点,也从微观层面对译本进行细致的研读,解读经典所含中华思想文化概念的译介模式和传播效果,为构建中原文化对外传播话语体系和提升中原文化海外传播能力,提供扎实的学术支撑与决策依据。
    河洛文化经典英译研究
    搜索《河洛文化经典英译研究》
    图书

    汉语古诗英译比读与研究 - 图书

    2007
    导演:毛华奋
    本书试图把文学置于人类文化的大背景中,从不同的层面展开研究,对异质文化背景下的文学作出新的阐释与体认。内容包括古诗词英译综述、汉英古诗格律诗体比读、意境再现、译无定本、名句点评等。希望本书能为中外文学的研究,为21世纪中外文化的交流与互补起到一定的作用。
    汉语古诗英译比读与研究
    搜索《汉语古诗英译比读与研究》
    图书

    中国传统哲学术语英译研究 - 图书

    2025文学·语言文字
    导演:郭尚兴 郭倩
    中国传统哲学术语英译一直是翻译领域的难题之一,其准确性直接关系到中国哲学思想的国际理解与传播,对推动跨文化交流和文明互鉴具有重要意义。本书系统分析了该类翻译实践的特殊性,以中西客观诠释学为理论基础,从英译目的、性质、原则、标准、方法论等方面展开探讨,并结合这些术语所具有的典型性特征,以历史文化语用学为方法论指导提出针对性的翻译策略。本书是国内外首次对中国传统哲学术语翻译的系统研究,创新性地从文化差异、语境适切性和历史意蕴等多维度提出翻译标准,兼顾理论深度与实践指导,为传播中国传统文化、增强中国文化软实力与国际话语权提供了有益借鉴。
    中国传统哲学术语英译研究
    搜索《中国传统哲学术语英译研究》
    图书

    国际中文教育研究 - 图书

    2025期刊杂志·其他
    导演:王辉
    《国际中文教育研究》(原《汉语国际教育研究》)由浙江师范大学国际文化与社会发展学院、教育部中外语言交流合作中心非洲中文教育实践与研究基地主办,中国知网收录。本集刊以促进新时代国际中文教育学科和事业高质量发展,推动中华文化更好走向世界、服务构建人类命运共同体为宗旨,为从事国际中文教育事业相关的研究者提供学术交流平台,增进海内外学术交流,助力新时代国际中文教育守正出新。
    国际中文教育研究
    搜索《国际中文教育研究》
    图书

    文言英译教程 - 图书

    导演:郭著章
    《翻译专业本科系列教材•文言英译教程》特色:开创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材。权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主持编写,阵容权威强大。科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成。系统性:分翻译理论、实践技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教材,全面而系统。针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造。前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。
    文言英译教程
    搜索《文言英译教程》
    图书

    英译南柯记 - 图书

    导演:汤显祖
    《英译 :汉英对照》成书于1600年,是中国明代(1368—1644)著名剧作家汤显祖的代表作品。作品讲述了主人公淳于棼失官归里,一日醉卧庭前古槐树下,酣然人梦,他在梦中幻人蝼蚁之国“槐安国”,被槐安国王召为驸马,委以重任,先任职南柯郡守,因政绩卓著而进居左丞相之职。在蝼蚁国的二十年问,淳于棼历经富贵荣华,美妻娇子,权倾一时,但随着娇妻去世和朝廷政敌的倾轧构陷,他逐渐权势旁落,最终被槐安国王遣逐回家。被逐后幡然醒来,才知二十多年的欣喜悲哀、荣华富贵,都不过是南柯一梦。《英译 :汉英对照》是汤显祖“临川四梦”一。该剧作故事细腻曲折,想象丰富,意象奇特,寄寓深刻,语言繁华落尽,清淳本色。而故事本身在中国更可谓家喻户晓。《英译 :汉英对照》系首次全译本,译者汪榕培、张玲、霍跃红。
    英译南柯记
    搜索《英译南柯记》
    图书
    加载中...