悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    京味小说英译研究 - 图书

    2021文学·语言文字
    导演:王颖冲
    《京味小说英译研究》是有关京味小说英译的研究,概述了译介现状和问题,讨论了京味小说中方言俗语、空间建筑和民俗文化的翻译,分析地域文化元素在跨语际实践中的再现、流失与转换。本书将“京味文学”从“中国文学”中单独提出来考察,有助于在探索中国文化“走出去”的过程中建立起鲜明的城市图景和多样化的文学版图,对译介传播其他地区的文学也颇具启示。
    京味小说英译研究
    图书

    中文小说英译研究 - 图书

    2018文学·语言文字
    导演:王颖冲
    《中文小说英译研究》是关于中国中文小说,特别是现当代小说英译研究的研究,旨在探讨国内外对中文小说英译的研究脉络、*新发现、发展趋势和建议。全书共五章。第一章全面介绍中国文学英译的综述类研究,呈现译介和译介研究的全景。第二至五章分别深入探讨作家与作品研究、译者研究、译介过程研究和传播与接受研究等四大分支,对现有成果进行分类述评与阐释,并对未来研究的方向和方法提出展望和建议。本书旨在帮助读者了解中文小说英译的研究现状和前景,进而思考与此话题相关的研究该从何处着眼、何处入手,为致力于文学译介研究的硕博研究生和研究者提供选题参考,亦适合高等院校外语或文学专业的研究生阅读。
    中文小说英译研究
    搜索《中文小说英译研究》
    图书

    英译庄子研究 - 图书

    导演:徐来
    《英译〈庄子〉研究》主要包含三部分内容:首先,第二、三章考察《庄子》作为一个哲学文本在英语世界的译介。其中第二章集中了解各译本对道家文化产生的时代背景的把握,对道家历史上的代表人物及其思想和著作的总体认识。第三章对《庄子》某些基本哲学概念的英译进行查考,了解不同译名的选择理由及产生的影响。其次,在第四章中,考察《庄子》作为一个文学文本在英语世界的译介。了解译本对《庄子》文学成就的评介和翻译,这一章中还将英语世界的《中国文学史》与《庄子》有关的内容作为《庄子》译介的一种形式加以讨论,并试图以王尔德对《庄子》的接受为例,了解英语作家对《庄子》的理解和接受。最后,在第五章中,通过对不同时期、不同译者笔下的三个比较有特点的译本的全面考察,试图发现各个译本的特点与译者的时代、身份、文化环境等诸多因素的复杂联系。
    英译庄子研究
    搜索《英译庄子研究》
    图书

    京味兒 - 图书

    导演:崔岱遠
    北京的「吃」是一種活生生的載體,它所承載的是對生活的態度與對人生的感悟。 麻豆腐、豌豆黃兒、芝麻醬、白煮肉、燒茄子、涮羊肉、開水白菜,這些都是北京人引以為傲的料理,有些不過是小老百姓日常吃食,有些則是宮廷傳統的珍饈,但不論是哪一種,都有著細膩而繁複的手工。在這些煎、煮、炒、炸與油、鹽、醬、醋、茶之間,體現了老北京的風味,也蘊涵了北京人對雅致生活、品味的堅持。 這就是這樣一本精緻而好吃的書,帶著讀者走過北京四季,豐富而多樣的飲食文化 誰也不是吃素的 北京城的老爺們兒鬧脾氣吵架的時候,常掛在嘴邊兒的一句話叫做:「誰也不是吃素的!」這句話的潛臺詞兒就是在說:「爺們兒我可是吃肉的,所以,爺們兒我可不是好欺負的!」 什麼叫「吃肉的」?吃的又是什麼「肉」?吃了這肉怎麼底氣就這麼足?這並不是因為吃了肉有力氣,能擼胳膊挽袖子動粗,而是另有一番道理。 北京菜頭牌 炒麻...(展开全部)
    京味兒
    搜索《京味兒》
    图书

    京味兒 - 图书

    导演:崔岱遠
    北京的「吃」是一種活生生的載體,它所承載的是對生活的態度與對人生的感悟。 麻豆腐、豌豆黃兒、芝麻醬、白煮肉、燒茄子、涮羊肉、開水白菜,這些都是北京人引以為傲的料理,有些不過是小老百姓日常吃食,有些則是宮廷傳統的珍饈,但不論是哪一種,都有著細膩而繁複的手工。在這些煎、煮、炒、炸與油、鹽、醬、醋、茶之間,體現了老北京的風味,也蘊涵了北京人對雅致生活、品味的堅持。 這就是這樣一本精緻而好吃的書,帶著讀者走過北京四季,豐富而多樣的飲食文化 誰也不是吃素的 北京城的老爺們兒鬧脾氣吵架的時候,常掛在嘴邊兒的一句話叫做:「誰也不是吃素的!」這句話的潛臺詞兒就是在說:「爺們兒我可是吃肉的,所以,爺們兒我可不是好欺負的!」 什麼叫「吃肉的」?吃的又是什麼「肉」?吃了這肉怎麼底氣就這麼足?這並不是因為吃了肉有力氣,能擼胳膊挽袖子動粗,而是另有一番道理。 北京菜頭牌 炒麻...(展开全部)
    京味兒
    搜索《京味兒》
    图书

    河洛文化经典英译研究 - 图书

    2024文学·语言文字
    导演:张优
    作为中国一种重要的地域文化,河洛文化不仅是中原文化和黄河流域文化的核心,更是中华民族文化的主根和主源。它在中国文化的早期发展阶段又代表着中央文化、国家文化、国都文化、统治文化,长期占据着主导地位,成为中国思想文化的源头和核心,具有明显的源发性、正统性和兼容性。 本书以诞生于河洛地区的代表性文化经典(《易经》、《道德经》、《诗经》、《资治通鉴》、二程理学、杜甫诗歌)为研究对象,从译介学和翻译学角度出发,通过译本研读,分析河洛文化在海外的译介范式与话语建构,探索新时期河洛文化对外译介与传播的有效途径。全书既从宏观层面梳理河洛文化代表性经典在英语世界译介和传播的历史和特点,也从微观层面对译本进行细致的研读,解读经典所含中华思想文化概念的译介模式和传播效果,为构建中原文化对外传播话语体系和提升中原文化海外传播能力,提供扎实的学术支撑与决策依据。
    河洛文化经典英译研究
    搜索《河洛文化经典英译研究》
    图书

    汉语古诗英译比读与研究 - 图书

    2007
    导演:毛华奋
    本书试图把文学置于人类文化的大背景中,从不同的层面展开研究,对异质文化背景下的文学作出新的阐释与体认。内容包括古诗词英译综述、汉英古诗格律诗体比读、意境再现、译无定本、名句点评等。希望本书能为中外文学的研究,为21世纪中外文化的交流与互补起到一定的作用。
    汉语古诗英译比读与研究
    搜索《汉语古诗英译比读与研究》
    图书

    汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究 - 图书

    2020文学·语言文字
    导演:刘晓晖
    派屈克·韩南(Patrick Hanan,1927—2014)是美国汉学界研究中国通俗小说领域的领军人物,曾任哈佛大学东亚语言与文明系主任,哈佛大学燕京学社第五任社长,被誉为“欧美汉学界明清小说研究第一人”。韩南致力汉学研究60载,将中西汉语文学研究融会贯通,形成了独特的研究体系。本书以价值哲学为理论观照,探究汉学家派屈克·韩南的九部中国通俗小说译作的价值建构,进而管窥汉学家译者在译本价值建构中做出的评估、确立的选择、使用的策略、遵循的尺度、体现的意图等。本书共六章,分别为:第一章绪论;第二章“隐性”与“显化”——翻译原本客体的价值重估;第三章“情感”与“理性”——翻译原本客体的共谋选择;第四章“保留”与“同化”——翻译文本价值的双向生成;第五章“导向”与“接受”——翻译文本价值的消费设计;第六章 结语
    汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究
    搜索《汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究》
    图书

    南京味道 - 图书

    2025生活百科·美食
    导演:余斌
    🥢南京人偏爱“把个小禽当大肉吃”? 🥢南京人餐桌上的“七头一脑”,还有炖生敲、皮肚、美人肝,都是什么? 🥢谁知道旺鸡蛋,其实是“忘鸡蛋”? 🥢走过小笼汤包“每客八只,贰元伍角”的年代,谁还记得马头牌、大三元、三星糕团、老广东等字号? 🥢一位南京“馋人”的饮食札记。四十余篇妙趣文章,描摹金陵名馔、市井风味,畅谈南京吃的个性、吃的记忆,从盐水鸭、烤鸭,到吃鸭的副产物鸭油烧饼、鸭血粉丝汤,再到“马鞍桥”、美龄粥、十样菜、梅花糕……将老南京舌尖和心头的味道汇于一编。英文版2023年荣获“美食界的奥斯卡奖”——世界美食家大奖图书奖(Gourmand World Cookbook Awards )。
    南京味道
    搜索《南京味道》
    图书

    北京味道 - 图书

    2018生活百科·美食
    导演:王丹
    味道,是历史,是记忆,是情感。关于食物的深刻记忆,大多与人生的酸甜苦辣紧紧相连。高贵的满汉全席、精致的官府美食、琳琅满目的市井佳肴,甚至那一碗热气腾腾的豆汁、乡土气息浓重的爆肚,都能让人念念不忘,各种各样的美食和老北京难以言传的味道,传达着京味文化的魅力与风情,早已嵌进了历史脉络之中,成为北京城市记忆中不可或缺的部分。一个人的饮食记忆,不仅仅只是欲望的记忆,更映照的是一个城市的饮食风情,是人文的记忆,也是生命的记忆。 本书重在通过对老北京饮食生活的回忆,以及对宫廷风味、北方少数民族风味和山东风味为代表的集萃百家、兼收并蓄、格调高雅、风格独特、自成体系的京味饮食文化的记述,从饮食这一人们日常生活中最基本的习俗视角,反映不同地域、不同流派、不同人口结构的饮食文化在北京经过长时间的发展演化过程,展现北京人的生活方式和乐观的生活态度。
    北京味道
    搜索《北京味道》
    图书
    加载中...