悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    傅雷谈翻译 - 图书

    导演:傅敏
    《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有...(展开全部)
    傅雷谈翻译
    图书

    傅雷谈翻译 - 图书

    导演:怒安
    傅雷,(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在伤害美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。 傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发...(展开全部)
    傅雷谈翻译
    图书

    傅雷谈翻译 - 图书

    导演:傅敏
    《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有...(展开全部)
    傅雷谈翻译
    图书

    傅雷谈美术 - 图书

    2005
    导演:傅敏
    本书除选入《世界美术名作二十讲》这部专著外,并将散见于各处有关论及中西美术的文字,重新整合编排,辑成“美术述评”、“画苑传真”和“美术书简”三部分。
    傅雷谈美术
    搜索《傅雷谈美术》
    图书

    傅雷谈音乐 - 图书

    2005
    导演:傅雷
    本书收录了傅雷先生的音乐述评、乐曲赏析,与傅聪及世界大师们的音乐通信,无不语中窍要,真知灼见。
    傅雷谈音乐
    搜索《傅雷谈音乐》
    图书

    傅雷谈美术 - 图书

    2005
    导演:傅敏
    本书除选入《世界美术名作二十讲》这部专著外,并将散见于各处有关论及中西美术的文字,重新整合编排,辑成“美术述评”、“画苑传真”和“美术书简”三部分。
    傅雷谈美术
    搜索《傅雷谈美术》
    图书

    傅雷谈音乐 - 图书

    2005
    导演:傅雷
    本书收录了傅雷先生的音乐述评、乐曲赏析,与傅聪及世界大师们的音乐通信,无不语中窍要,真知灼见。
    傅雷谈音乐
    搜索《傅雷谈音乐》
    图书

    傅雷谈美术 - 图书

    导演:傅雷
    傅雷(1908-1966),我国著名文学艺术翻译家、艺术鉴赏家、评论家。其学术专著《世界美术名作二十讲》,论及文艺复兴以来近二十位大师及其名作的艺术风格,并融文学、音乐、哲学、社会、时代于一体,在读者中享有很高声誉。内附世界名画彩图近百幅。   本书除选入《世界美术名作二十讲》这部专著外,并将散见于各处有关论及中西美术的文字,重新整合编排,编辑成“美术述评”、“画苑传真”和“美术书简”三部分。书简主要摘录于十七封致黄宾虹函,三封致刘抗函,以及八封致家兄函。“美术述评”且辑入了两篇佚文。
    傅雷谈美术
    搜索《傅雷谈美术》
    图书

    傅雷谈音乐 - 图书

    导演:傅雷
    傅雷是学艺术史出身的,他在巴黎修读的亦是欧洲艺术史,他对音乐的热情完全是个人的嗜好,在音乐方面的修养亦完全是自修的,而且是以欧洲艺术为基础来欣赏欧洲音乐的,偶而渗入一些中国文人雅士的审美角度,因此有些评论和观点相当“人文”化―――集欧洲艺术和音乐以及中国诗词于一炉,形成一种中、欧综合的音乐艺术观。 阅读傅雷翻译的《贝多芬传》和《约翰・克利斯朵夫》,大家无不感叹他的音乐艺术修养。傅雷论述音乐的专著,除早年的《贝多芬的作品及其精神》外,皆分别散见于各个时期的报刊杂志;然而集中反映他的音乐艺术观,使人们真正领略到他丰厚音乐艺术造诣的,还是在他愤而弃世十五年后才面世的《傅雷家书》。 本书就“文革”洗劫后留存的有限资料,遴选有关论及音乐艺术和艺术修养的内容,经重新整合,编成“音乐述评”、“音乐赏析”、“音乐书简”、“与傅聪谈音乐”四部分。其中一篇《音乐之史的发...(展开全部)
    傅雷谈音乐
    搜索《傅雷谈音乐》
    图书

    翻译编辑谈翻译 - 图书

    导演:李景端
    《翻译编辑谈翻译》介绍了:当今世界文化呈现多元的趋势,而且不同学科和行业之间的互相交融也更加密切了。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,翻译与出版的这种文化血缘关系,表明两者是文化传播这个链条中互相连结的两个链。从出版角度来看!翻译不单是一项文化学术,更是一种社会责任,即促进先进文化传播与交流的责任。作为一名翻译编辑,承担着与译者不尽相同的任务。前者既要重视翻译学的规则,又要关注传播学和社会学对翻译的影响,包括确立正确翻译导向,重视译作社会效果,恪守翻译职业道德,保证翻译质量,维护翻译版权,规范翻译市场管理和竞争,促使译者与...(展开全部)
    翻译编辑谈翻译
    搜索《翻译编辑谈翻译》
    图书
    加载中...