悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    十六世紀西方傳教士對於中國的兩種不同的傳教方式 - 图书

    2005
    导演:顧衛民
    本文討論的是十六世紀地理大發現以後由西往東的羅馬天主教傳教士在遠東的兩種傳教方式,從武力傳教到文化傳教的爭議。作者從葡葡萄牙和西班牙兩國的向東擴展及在遠東的紛爭開始,討論馬尼拉與澳門教會在中國傳教方式上兩種不同的見解。耶穌會在最初的階段對使用何種傳教方式這問題上一直搖擺不定,直到范禮安(Alexandre Valignano)出任耶穌會遠東總視察員以後,情況才有改變,確立「文化傳教」的策略,反對武力傳教,指示傳教士學習中文。作者在總結指出殖民事業的目的是擴張政治和商業的勢力,而傳教事業則是傳播上帝的福音。信仰的傳播只能通過文化滲入的方式才能實現,范禮安的「文化適應」策略的成功正是借助文化傳教的緣故。
    十六世紀西方傳教士對於中國的兩種不同的傳教方式
    图书

    十六世紀西方傳教士對於中國的兩種不同的傳教方式 - 图书

    2005
    导演:顧衛民
    本文討論的是十六世紀地理大發現以後由西往東的羅馬天主教傳教士在遠東的兩種傳教方式,從武力傳教到文化傳教的爭議。作者從葡葡萄牙和西班牙兩國的向東擴展及在遠東的紛爭開始,討論馬尼拉與澳門教會在中國傳教方式上兩種不同的見解。耶穌會在最初的階段對使用何種傳教方式這問題上一直搖擺不定,直到范禮安(Alexandre Valignano)出任耶穌會遠東總視察員以後,情況才有改變,確立「文化傳教」的策略,反對武力傳教,指示傳教士學習中文。作者在總結指出殖民事業的目的是擴張政治和商業的勢力,而傳教事業則是傳播上帝的福音。信仰的傳播只能通過文化滲入的方式才能實現,范禮安的「文化適應」策略的成功正是借助文化傳教的緣故。
    十六世紀西方傳教士對於中國的兩種不同的傳教方式
    图书

    十六世紀明代中國之財政與稅收 - 图书

    导演:黃仁宇
    早期的中國研究中,總是試圖從整體上來有系統地說明中國各個朝代:歷朝歷代都試圖強化一個相對簡明而劃一的體制,將這體制向外擴延,以一種精心設計的、以中央制定的管理法規為中心的體系來統理整個帝國。但從八世紀晚期開始,這種統一政府的觀念逐漸被摒棄了。到了明代,地方分權擴及具體的政策制定與執行等各面向,地方情況更為複雜。可以說,在許多領域,已經不可能再簡單地對明帝國作出總體上的概括。 在過去的幾十年間,中國和日本的明代財政史研究成果豐碩,出現了一些考證性文章和專題研究。然而,黃教授卻是力圖對明代財政政策作出全面性說明的第一人,他對許多新發現的細節性材料進行了全面的歷史性透視。 這本書並不企圖建構一個宏大的歷史模型,而是提供一個更一般性的研究框架,將各種細瑣雜蕪的歷史細節組合起來,變成一個有意義脈絡的輪廓,為中華帝國晚期的財政史研究,提出新的可能。
    十六世紀明代中國之財政與稅收
    搜索《十六世紀明代中國之財政與稅收》
    图书

    十五—十六世紀的回回文與中國伊斯蘭教文化研究: 十六世紀的回回文與中國伊斯蘭教文化研究 - 图书

    2008
    导演:駱愛麗
    十五—十六世紀的回回文與中國伊斯蘭教文化研究,ISBN:9789575497903,作者:駱愛麗
    十五—十六世紀的回回文與中國伊斯蘭教文化研究: 十六世紀的回回文與中國伊斯蘭教文化研究
    搜索《十五—十六世紀的回回文與中國伊斯蘭教文化研究: 十六世紀的回回文與中國伊斯蘭教文化研究》
    图书

    上帝的人馬: 十九世紀在華傳教士的作為 - 图书

    2006
    导演:苏精
    內容簡介 本書的主題是十九世紀在華基督新教傳教士的想法、行為與關係,內容涉及專業的傳教士與平信徒傳教士,除了男性傳教士外,也包含兩位女性傳教士,還包含一名華人醫生傳教士;在探究個別的傳教士外,也討論他們的集體活動。本書的宗旨不在書寫這些傳教士的傳記,而是藉著大量的第一手資料探討他們傳教工作上的一些特定想法與作為,包含講道著述、編輯印刷、出版傳播、教育及醫藥各領域,尤其注重剖析這些傳教士和中國人之間、傳教士彼此之間、傳教士和其母會甚至其本國基督徒公眾之間的種種互動關係。本書是作者繼《中國,開門!馬禮遜相關人物研究》(2005)之後,再度為紀念馬禮遜來華兩百周年——亦即基督新教來華兩百周年——的又一獻禮。 本書目錄 1 《中華叢論》的生與死 2 郭實獵和其他傳教士的緊張關係 3 早於容閎在美讀書的華人 4 阿德希及其寧波女學 5 廣州一所女學紀事(185...(展开全部)
    上帝的人馬: 十九世紀在華傳教士的作為
    搜索《上帝的人馬: 十九世紀在華傳教士的作為》
    图书

    上帝的人馬: 十九世紀在華傳教士的作為 - 图书

    2006
    导演:苏精
    內容簡介 本書的主題是十九世紀在華基督新教傳教士的想法、行為與關係,內容涉及專業的傳教士與平信徒傳教士,除了男性傳教士外,也包含兩位女性傳教士,還包含一名華人醫生傳教士;在探究個別的傳教士外,也討論他們的集體活動。本書的宗旨不在書寫這些傳教士的傳記,而是藉著大量的第一手資料探討他們傳教工作上的一些特定想法與作為,包含講道著述、編輯印刷、出版傳播、教育及醫藥各領域,尤其注重剖析這些傳教士和中國人之間、傳教士彼此之間、傳教士和其母會甚至其本國基督徒公眾之間的種種互動關係。本書是作者繼《中國,開門!馬禮遜相關人物研究》(2005)之後,再度為紀念馬禮遜來華兩百周年——亦即基督新教來華兩百周年——的又一獻禮。 本書目錄 1 《中華叢論》的生與死 2 郭實獵和其他傳教士的緊張關係 3 早於容閎在美讀書的華人 4 阿德希及其寧波女學 5 廣州一所女學紀事(185...(展开全部)
    上帝的人馬: 十九世紀在華傳教士的作為
    搜索《上帝的人馬: 十九世紀在華傳教士的作為》
    图书

    鑄以代刻: 傳教士與中文印刷變局 - 图书

    导演:蘇精
    西方的鑄字印刷術東傳,不僅全面取代中國木刻印書傳統, 更深刻地影響百餘年來的書籍文化。 直至十九世紀為止,中國人主要以木刻印書已久。這項千年以來中國圖書文化的重要特徵與技術基礎,卻在十九世紀遭遇傳教士引進西式活字印刷的挑戰,並在同一個世紀末被普遍地取而代之,進一步引發了中國圖書文化的連串變動。 本書內容主要探討基督教傳教士自1807年來華至1873年為止,六十餘年間引介西式活字取代木刻印刷中文的過程,以及他們創立與經營西式中文印刷所的活動。這是一部研究近代中國基督教出版的精細之作,也在印刷出版史、中外關係史、文化交流史與漢學史等研究領域深具意義與貢獻。 本書作者根據第一手資料――傳教士的手稿檔案,從縮微膠捲奮力抄錄了幾十萬字左右的書信內容,透過對大量英、美傳教檔案之爬梳,發掘許多為人所不知曉的印刷所的歷史、印工故事,探討傳教士的印刷與鑄字工作。對相關...(展开全部)
    鑄以代刻: 傳教士與中文印刷變局
    搜索《鑄以代刻: 傳教士與中文印刷變局》
    图书

    鑄以代刻: 傳教士與中文印刷變局 - 图书

    导演:蘇精
    西方的鑄字印刷術東傳,不僅全面取代中國木刻印書傳統, 更深刻地影響百餘年來的書籍文化。 直至十九世紀為止,中國人主要以木刻印書已久。這項千年以來中國圖書文化的重要特徵與技術基礎,卻在十九世紀遭遇傳教士引進西式活字印刷的挑戰,並在同一個世紀末被普遍地取而代之,進一步引發了中國圖書文化的連串變動。 本書內容主要探討基督教傳教士自1807年來華至1873年為止,六十餘年間引介西式活字取代木刻印刷中文的過程,以及他們創立與經營西式中文印刷所的活動。這是一部研究近代中國基督教出版的精細之作,也在印刷出版史、中外關係史、文化交流史與漢學史等研究領域深具意義與貢獻。 本書作者根據第一手資料――傳教士的手稿檔案,從縮微膠捲奮力抄錄了幾十萬字左右的書信內容,透過對大量英、美傳教檔案之爬梳,發掘許多為人所不知曉的印刷所的歷史、印工故事,探討傳教士的印刷與鑄字工作。對相關...(展开全部)
    鑄以代刻: 傳教士與中文印刷變局
    搜索《鑄以代刻: 傳教士與中文印刷變局》
    图书

    製作客家人: 十九世紀傳教士的客家民族誌 - 图书

    导演:簡宏逸 編
    編者序 「客家/Hakka」這個族群名稱,是十九世紀東西文化相遇之下,由在中國廣東省宣教的西方傳教士所建立的稱謂。根據施添福教授的研究,西方傳教士在香港與說粵語的「本地人」接觸時,得知了「客家」這個獨特於廣東省內其他族群的存在,依照粵語發音將這個族群名稱拼寫成Hakka,並以語言為指標界定了「客家/Hakka」的內涵。之後,西方傳教士為介紹此一族群所寫的民族誌,逐漸充實了客家人的歷史形象與文化特徵。這個由傳教士製作出來的族群概念,除了透過日益發達的交通網絡向西方傳播,也經由教會的宣教網絡滲透進客家人社會。到了客家意識勃興的1920年代,「客家/Hakka」已成為這個族群的正式名稱。[1] 在建立客家歷史與文化內涵的過程中,德意志地區出身的傳教士歐德理所撰寫的〈客家漢人民族誌略〉和〈客家歷史大綱〉絕對是最重要的文獻之一。前者在十九世紀末葉不斷被提及客家...(展开全部)
    製作客家人: 十九世紀傳教士的客家民族誌
    搜索《製作客家人: 十九世紀傳教士的客家民族誌》
    图书

    製作客家人: 十九世紀傳教士的客家民族誌 - 图书

    导演:簡宏逸 編
    編者序 「客家/Hakka」這個族群名稱,是十九世紀東西文化相遇之下,由在中國廣東省宣教的西方傳教士所建立的稱謂。根據施添福教授的研究,西方傳教士在香港與說粵語的「本地人」接觸時,得知了「客家」這個獨特於廣東省內其他族群的存在,依照粵語發音將這個族群名稱拼寫成Hakka,並以語言為指標界定了「客家/Hakka」的內涵。之後,西方傳教士為介紹此一族群所寫的民族誌,逐漸充實了客家人的歷史形象與文化特徵。這個由傳教士製作出來的族群概念,除了透過日益發達的交通網絡向西方傳播,也經由教會的宣教網絡滲透進客家人社會。到了客家意識勃興的1920年代,「客家/Hakka」已成為這個族群的正式名稱。[1] 在建立客家歷史與文化內涵的過程中,德意志地區出身的傳教士歐德理所撰寫的〈客家漢人民族誌略〉和〈客家歷史大綱〉絕對是最重要的文獻之一。前者在十九世紀末葉不斷被提及客家...(展开全部)
    製作客家人: 十九世紀傳教士的客家民族誌
    搜索《製作客家人: 十九世紀傳教士的客家民族誌》
    图书
    加载中...