悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    圣经汉译文化研究 - 图书

    导演:任东升
    《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
    圣经汉译文化研究
    图书

    听觉文化研究: 译文卷 - 图书

    导演:王敦 编译
    听觉文化研究是文化研究领域里面新起的重要维度,它考察人们生活在怎样的历史和现实的声音环境里,以怎样的方式和心态去听,体现了怎样的社会关系。如同晚近的文艺理论、传媒学、史学、文化人类学等曾经围绕视觉问题,共同造就了“图像学转向”之后的“视觉文化研究”一样,听觉的文化性问题也日益在不同学科的互动中凸显出来。本书收集、甄别和翻译了当今听觉文化研究前沿的重要论文和著作章节,期待通过借鉴国外前沿的听觉文化研究和展开本土研究实践,来形成一套有效的听觉文化本土表述话语。
    听觉文化研究: 译文卷
    搜索《听觉文化研究: 译文卷》
    图书

    文字·文学·文化: 红与黑汉译研究 - 图书

    导演:许钧
    《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》内容简介:20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。 这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。 《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出白赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、...(展开全部)
    文字·文学·文化: 红与黑汉译研究
    搜索《文字·文学·文化: 红与黑汉译研究》
    图书

    鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究 - 图书

    导演:李今
    《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题,由内而外探究汉译文学改写现象的发生与译者的政治立场、文化身份、美学追求及其所处社会语境的关联,由此呈现在思想、观念、情趣等层面,中国与世界相交融与激荡,相拒斥与杂生的复杂历史面影。
    鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究
    搜索《鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究》
    图书

    汉译佛典语法研究论集 - 图书

    导演:蒋绍愚
    本论文集为北京大学汉语语言学研究中心主持的教育部文科研究基地2005年度重大项目《语言接触与汉译佛典语法比较研究——以梵汉对勘为基础》(05JJD740177)研究成果的汇集。包括论文15篇,附录2篇。该论文集的作者为老中青结合,成果颇丰。不仅有在汉译佛经研究领域成就斐然的老学者的论文,也有近年来佛经语法研究领域中年骨干的成果。
    汉译佛典语法研究论集
    搜索《汉译佛典语法研究论集》
    图书

    喀尔喀法规汉译及研究 - 图书

    导演:达力扎布
    本书分为研究编和译释编两部分。研究编中吸收国内外研究成果,对该法规作了较为深入的研究。译释编把《喀尔喀法规》的最好版本西库伦本从蒙古文翻译为汉文,并附拉丁字母转写和原文影印件,便于史学工作者利用。本书是第一次直接从蒙古文译为汉文的文本。
    喀尔喀法规汉译及研究
    搜索《喀尔喀法规汉译及研究》
    图书

    喀尔喀法规汉译及研究 - 图书

    导演:达力扎布
    本书分为研究编和译释编两部分。研究编中吸收国内外研究成果,对该法规作了较为深入的研究。译释编把《喀尔喀法规》的最好版本西库伦本从蒙古文翻译为汉文,并附拉丁字母转写和原文影印件,便于史学工作者利用。本书是第一次直接从蒙古文译为汉文的文本。
    喀尔喀法规汉译及研究
    搜索《喀尔喀法规汉译及研究》
    图书

    介绍丛书:文化研究: 文化研究 - 图书

    导演:齐亚乌丁·萨达尔
    《介绍丛书:文化研究》1997年首次出版,曾被翻译成多国语言出版发行,丛书的全球销量已达到2,4亿,《介绍丛书:文化研究》在我国首次翻译出版。在全球化日益加剧的今天。了解各国不同文化是每个新时代人才地必修课之一。我们从降生之日起即开始接受某种文化的影响和熏陶;而在受各种文化影响的同时,我们同时也在建构着文化。同时,文化自身也在不断地变化发展,文化之间相互碰撞,不段产生新的火花。文化标志、大众文化、小众文化、电影文化、流行文化、异域文化,这些名词都代表着什么?它们对我们的生活有哪些影晌?这是一本富有趣味性的、有助于理解不同文化的社科入门读物。研究文化,有助于思考我们置身的世界,从文化角度揭开世界光怪陆离的表象,消除我们面对世界的迷惑、焦虑。《介绍丛书:文化研究》图文并茂、妙趣横生的,阅读《介绍丛书:文化研究》就像推开了一扇门,使我们能够从容走进“文化研...(展开全部)
    介绍丛书:文化研究: 文化研究
    搜索《介绍丛书:文化研究: 文化研究》
    图书

    文化研究 - 图书

    导演:陶东风
    文化研究
    搜索《文化研究》
    图书

    文化研究 - 图书

    2007
    导演:陶东风
    本书为《文化研究》第七辑,与前几辑相比较,有两个方面的主要变化:一是增加了专题的分量(一期中就推出了三个专题),二是加强了对中国问题的研究。 本书内容包括全球化语境中的中国大众传播、假想大学、文学机构的文化研究、对话、文化研究的谱系、文学与文化六部分。
    文化研究
    搜索《文化研究》
    图书
    加载中...