悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    圣经汉译文化研究 - 图书

    导演:任东升
    《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
    圣经汉译文化研究
    图书

    听觉文化研究: 译文卷 - 图书

    导演:王敦 编译
    听觉文化研究是文化研究领域里面新起的重要维度,它考察人们生活在怎样的历史和现实的声音环境里,以怎样的方式和心态去听,体现了怎样的社会关系。如同晚近的文艺理论、传媒学、史学、文化人类学等曾经围绕视觉问题,共同造就了“图像学转向”之后的“视觉文化研究”一样,听觉的文化性问题也日益在不同学科的互动中凸显出来。本书收集、甄别和翻译了当今听觉文化研究前沿的重要论文和著作章节,期待通过借鉴国外前沿的听觉文化研究和展开本土研究实践,来形成一套有效的听觉文化本土表述话语。
    听觉文化研究: 译文卷
    搜索《听觉文化研究: 译文卷》
    图书

    听觉文化研究: 译文卷 - 图书

    导演:王敦 编译
    听觉文化研究是文化研究领域里面新起的重要维度,它考察人们生活在怎样的历史和现实的声音环境里,以怎样的方式和心态去听,体现了怎样的社会关系。如同晚近的文艺理论、传媒学、史学、文化人类学等曾经围绕视觉问题,共同造就了“图像学转向”之后的“视觉文化研究”一样,听觉的文化性问题也日益在不同学科的互动中凸显出来。本书收集、甄别和翻译了当今听觉文化研究前沿的重要论文和著作章节,期待通过借鉴国外前沿的听觉文化研究和展开本土研究实践,来形成一套有效的听觉文化本土表述话语。
    听觉文化研究: 译文卷
    搜索《听觉文化研究: 译文卷》
    图书

    汉译文学序跋集 - 图书

    2017
    导演:李今 主编
    《汉译文学序跋集》是一套大型民国文献汇编,上限以甲午战争为界,并以收录译本序跋为主,早期晚清部分适当扩至报刊译序跋;下限至1949年止。从晚清至民国时期五十年间出版的几千种译作中收录了2000余篇序跋,共450余万字。这是学术界第一次全面收录晚清民国时期的汉译文学序跋,可以说是目前体量最大的一次汉译序跋集成。本辑收录1894-1927的汉译文学序跋。
    汉译文学序跋集
    搜索《汉译文学序跋集》
    图书

    文字·文学·文化: 红与黑 汉译研究 - 图书

    导演:许钧 主编
    【编辑推荐】 1. 著名学者、翻译大家许钧主编,国内法国文学与翻译研究领域顶尖学者、译者共同编著,真实推动了中国文学翻译理论与实践的发展。 2. 全面展现20世纪90年代法语文学翻译跨圈层大论战,方平、许钧、施康强、许渊冲、罗新璋、韩沪麟、马振骋、赵瑞蕻、郝运、袁筱一、卢世光、汤守道、冯凤阁、蔡之翔、王子野、孙迁、郭宏安、罗国林、张成柱、袁莉,翻译家、批评家、出版家、经贸官员、统计师、法文系学生、退休教师……群英荟萃,百家争鸣,或惺惺相惜,或针锋相对,或“皮里阳秋”,字里行间展露出参与者真诚坦荡的交流心态和对文学、文化的无限热爱。 3. 当我们谈论翻译时,我们在谈论什么?当我们谈论翻译质量时,仅仅止步于找几处错译、漏译吗?不同译本,如何挑选?译者在忠实还原原作和再创造之间如何认识、取舍、实践?读者对外来文化的接受心态和审美期待如何影响翻译?这一本有料...(展开全部)
    文字·文学·文化: 红与黑 汉译研究
    搜索《文字·文学·文化: 红与黑 汉译研究》
    图书

    文字·文学·文化: 红与黑汉译研究 - 图书

    导演:许钧
    《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》内容简介:20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。 这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。 《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出白赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、...(展开全部)
    文字·文学·文化: 红与黑汉译研究
    搜索《文字·文学·文化: 红与黑汉译研究》
    图书

    文字·文学·文化: 红与黑汉译研究 - 图书

    导演:许钧
    《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》内容简介:20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。 这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。 《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出白赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、...(展开全部)
    文字·文学·文化: 红与黑汉译研究
    搜索《文字·文学·文化: 红与黑汉译研究》
    图书

    文字·文学·文化: 红与黑汉译研究 - 图书

    1996
    导演:许钧
    文字·文学·文化: 红与黑汉译研究
    搜索《文字·文学·文化: 红与黑汉译研究》
    图书

    鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究 - 图书

    导演:李今
    《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题,由内而外探究汉译文学改写现象的发生与译者的政治立场、文化身份、美学追求及其所处社会语境的关联,由此呈现在思想、观念、情趣等层面,中国与世界相交融与激荡,相拒斥与杂生的复杂历史面影。
    鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究
    搜索《鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究》
    图书

    鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究 - 图书

    导演:李今
    《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题,由内而外探究汉译文学改写现象的发生与译者的政治立场、文化身份、美学追求及其所处社会语境的关联,由此呈现在思想、观念、情趣等层面,中国与世界相交融与激荡,相拒斥与杂生的复杂历史面影。
    鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究
    搜索《鲁滨孙变形记: 汉译文学改写现象研究》
    图书
    加载中...