悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    新编英汉法律翻译教程 - 图书

    导演:王道庚
    本书从法律翻译的基本概念出发,阐述了法系和法律体系与法律翻译之间的内在联系,使读者对法律翻译的实质内容及法律术语的语义参考系统有一个正确清楚的认识。本书随后对法律文体的语义和语句特征进行了系统的分析,使读者对法律文体中独有的遣词造句特点具有充分的了解,为随后的“法律翻译的程序与方法”及“长句的理解与翻译”奠定坚实的理论基础。为加深读者对法律翻译的理解和认识,本书在第四章和第五章分别对“法律翻译工作者应具备的条件”以及“法律翻译的质量标准”进行了阐述。第九章“法律翻译的特殊技巧”是相对于“法律翻译的一般技巧”而言的,是本书最长的一章,其中的每一节都可以作为一章来看待。第九章也是本书中实用价值最高的一章,因为其中所述的内容多为法律翻译的“个性”特征,是译者乃至律师在法律翻译或法律文件起草时需要正确理解和认真对待的问题。本书的最后一章将法律翻译由词、句、段...(展开全部)
    新编英汉法律翻译教程
    图书

    英汉法律翻译教程 - 图书

    2003
    导演:孙万彪
    本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
    英汉法律翻译教程
    搜索《英汉法律翻译教程》
    图书

    英汉法律翻译案例讲评 - 图书

    导演:李克兴
    《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。
    英汉法律翻译案例讲评
    搜索《英汉法律翻译案例讲评》
    图书

    汉法翻译教程 - 图书

    2006
    导演:马彦华
    《汉法翻译教程》有两个重点、三个层面。重点是指宏观与微观。宏观涉及翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、译者与作者、译者与读者等。微观涉及具体的操作,作者从三个层面来讨论翻译技巧:词语、句子和语篇。总体上讲,三个层面呈递进方式,逐步深入。本教程以文学翻译为主,因为它的涉及面最广,要求最多,语言表达力最富弹性,实例也最有代表性。虽然不同的文本有着不同的要求,但翻译理论的学习、翻译技巧的运用却是相通的。作者通过译例的评析,有目的地讲解翻译理论与技巧。当然学习技巧并不是记住框框套套,而是要学以致用。
    汉法翻译教程
    搜索《汉法翻译教程》
    图书

    孙致礼新编英汉翻译教程 - 图书

    2018教育学习·考试
    导演:圣才电子书
    《新编英汉翻译教程》(第2版)(孙致礼主编,上海外语教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为“第一编”和“第二编”,其中“第一编翻译的基本理论”含11章。本书的部分章节都是由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆(本书中所引译文,后面注明S者,表示选自学生作业;注明P者,表示选自公开出版物);第三部分是考研真题详解,精选的名校考研真题均提供了详细的答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。2.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。3.精选考研真题,补充难点习题。本书精选名校近年考研真题,并提供答案和详解。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。4.本书中的“第二编英译汉练习及详解”收录了该教材中的26篇英译汉练习,并且每篇练习后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
    孙致礼新编英汉翻译教程
    搜索《孙致礼新编英汉翻译教程》
    图书

    新编英汉翻译基础教程 - 图书

    2021教育学习·外语
    导演:仝亚辉
    本书从翻译的性质和定义出发,对英汉语之间的宏观差异进行了概述,探讨英汉两种语言在词汇和句子层面的差别。在此基础上,一是在词汇层面探讨了词义的确定、词义的引申及词义的色彩等,分析了在词汇层面进行英汉翻译的常见翻译技巧和方法。二是在句子层面探讨了主语的选择及其翻译、英语中几种常见否定(句)的翻译、被动句的翻译、从句的翻译,并着重分析了定语从句的翻译。本书还提供了一些英语语篇,供学习者进行训练,并在最后附上了参考答案。本书内容全面且循序渐进,适合本科院校作为英语翻译教材使用。
    新编英汉翻译基础教程
    搜索《新编英汉翻译基础教程》
    图书

    新编英汉翻译基础教程 - 图书

    2021教育学习·外语
    导演:仝亚辉
    本书从翻译的性质和定义出发,对英汉语之间的宏观差异进行了概述,探讨英汉两种语言在词汇和句子层面的差别。在此基础上,一是在词汇层面探讨了词义的确定、词义的引申及词义的色彩等,分析了在词汇层面进行英汉翻译的常见翻译技巧和方法。二是在句子层面探讨了主语的选择及其翻译、英语中几种常见否定(句)的翻译、被动句的翻译、从句的翻译,并着重分析了定语从句的翻译。本书还提供了一些英语语篇,供学习者进行训练,并在最后附上了参考答案。本书内容全面且循序渐进,适合本科院校作为英语翻译教材使用。
    新编英汉翻译基础教程
    搜索《新编英汉翻译基础教程》
    图书

    英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程 - 图书

    导演:柯平
    柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。《英汉与汉英翻译教程》文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。 点击链接进入新版: 英汉与汉英翻译教程
    英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程
    搜索《英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程》
    图书

    英汉翻译教程 - 图书

    导演:张培基
    本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
    英汉翻译教程
    搜索《英汉翻译教程》
    图书

    新编日汉翻译教程 - 图书

    导演:庞春兰
    编者以多年教学经验和翻译实践,本着理论与实践相结合的原则,运用大量例句和文段,系统论述了日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点与误译。书中还配有多种文体的练习。
    新编日汉翻译教程
    搜索《新编日汉翻译教程》
    图书
    加载中...