悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    歌德汉译与研究总目 - 图书

    导演:顾正祥
    《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》以汉语为主,汉德并举。因编纂时间及篇幅限制等原因,出版社、丛书名和注释等部分的德译从略。 《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》分上、下两卷。上卷为“译文目”,下卷为“研究目”。在“译文目”中,按不同体裁分出诗歌、散文、戏剧、书信等子目。在“研究目”中,也分门别类地列出辞书、专集、合集、文学史和报刊杂志等子目。全书各栏目以编年史顺序编号排列,以彰显历史演变之脉络。出版月份忽略不计。同一年内出版的书刊目录按汉语拼音顺序排列。各条书目内的诗标题或章节的标题按中文原书内的顺序排列。
    歌德汉译与研究总目
    图书

    歌德研究文集 - 图书

    2014
    导演:叶隽 编选
    本书力图在学科史和学术史的双重维度中,以思想史为理路,消解进程,凸显大家,选择歌德学术史研究的若干特色人物,介绍一些基本篇章。 全书分为四辑,前三辑主要是根据德国学术史进程,凸显德国古典时代、19世纪德国文学批评、20世纪德国文学批评三段;第四辑则拓展为国际视域,从各主要国家如法、英、美、俄、中等国中各选代表列出。
    歌德研究文集
    搜索《歌德研究文集》
    图书

    歌德研究文集 - 图书

    2014
    导演:叶隽 编选
    本书力图在学科史和学术史的双重维度中,以思想史为理路,消解进程,凸显大家,选择歌德学术史研究的若干特色人物,介绍一些基本篇章。 全书分为四辑,前三辑主要是根据德国学术史进程,凸显德国古典时代、19世纪德国文学批评、20世纪德国文学批评三段;第四辑则拓展为国际视域,从各主要国家如法、英、美、俄、中等国中各选代表列出。
    歌德研究文集
    搜索《歌德研究文集》
    图书

    汉译佛典语法研究论集 - 图书

    导演:蒋绍愚
    本论文集为北京大学汉语语言学研究中心主持的教育部文科研究基地2005年度重大项目《语言接触与汉译佛典语法比较研究——以梵汉对勘为基础》(05JJD740177)研究成果的汇集。包括论文15篇,附录2篇。该论文集的作者为老中青结合,成果颇丰。不仅有在汉译佛经研究领域成就斐然的老学者的论文,也有近年来佛经语法研究领域中年骨干的成果。
    汉译佛典语法研究论集
    搜索《汉译佛典语法研究论集》
    图书

    圣经汉译文化研究 - 图书

    导演:任东升
    《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
    圣经汉译文化研究
    搜索《圣经汉译文化研究》
    图书

    汉译佛典语法研究论集 - 图书

    导演:蒋绍愚
    本论文集为北京大学汉语语言学研究中心主持的教育部文科研究基地2005年度重大项目《语言接触与汉译佛典语法比较研究——以梵汉对勘为基础》(05JJD740177)研究成果的汇集。包括论文15篇,附录2篇。该论文集的作者为老中青结合,成果颇丰。不仅有在汉译佛经研究领域成就斐然的老学者的论文,也有近年来佛经语法研究领域中年骨干的成果。
    汉译佛典语法研究论集
    搜索《汉译佛典语法研究论集》
    图书

    歌德学术史研究 - 图书

    2013
    导演:叶隽
    《歌德学术史研究》以时间为序、问题为线,从歌德学研究入手做直面历史的知识考古与智性发微,辨章学术,考镜源流,记录众多学者、大家以生命和智慧构建的知识系统和范式体系。它以梳理德国学术内部的学术史脉络为背景,探讨歌德学迁变过程中的若干重大研究范式变形,在德国思想史、学术史的双重视域中理解歌德学研究的意义。著作还梳理了中国的歌德学学术史研究成果,强调中国学者的主体意识、对话意识和跨学科意识。
    歌德学术史研究
    搜索《歌德学术史研究》
    图书

    Being与汉译哲学 - 图书

    导演:王路
    西方哲学的汉语翻译对我们学习和研究哲学至关重要。哲学翻译的问题是多元的,涉及对语言和文字、专业和学术、思想和文化的理解,归根结底还是如何理解西方哲学。本书基于亚里士多德、康德、黑格尔、海德格尔等人的汉译著作,围绕being和truth等西方哲学的核心概念,深入探讨了汉语翻译中存在的问题:指出和批评了中译文中的一些错误,阐述了什么是正确的理解和翻译;并通过相关讨论揭示哲学的实质,说明哲学与科学、哲学与文化的区别。
    Being与汉译哲学
    搜索《Being与汉译哲学》
    图书

    Being与汉译哲学 - 图书

    导演:王路
    西方哲学的汉语翻译对我们学习和研究哲学至关重要。哲学翻译的问题是多元的,涉及对语言和文字、专业和学术、思想和文化的理解,归根结底还是如何理解西方哲学。本书基于亚里士多德、康德、黑格尔、海德格尔等人的汉译著作,围绕being和truth等西方哲学的核心概念,深入探讨了汉语翻译中存在的问题:指出和批评了中译文中的一些错误,阐述了什么是正确的理解和翻译;并通过相关讨论揭示哲学的实质,说明哲学与科学、哲学与文化的区别。
    Being与汉译哲学
    搜索《Being与汉译哲学》
    图书

    迷宫与长城: 拉美文学汉译批评研究 - 图书

    导演:侯健
    编辑推荐: 豆瓣连续三年年度译者、当当网最具影响力作者之一侯健,勾勒拉美文学来到中国的历史。 从马尔克斯、略萨到博尔赫斯等,聚焦名著名译的翻译批评实践,为中国的西语文学翻译提供借鉴。 内容简介: 立足拉美文学汉译史,搭建系统的翻译批评研究框架。 自马尔克斯掀起“拉丁美洲热”以来,拉美文学已在中国传播了近半个世纪,译介成果卓著,但汉译批评研究仍较为缺乏。本书以被学界长期忽视的“翻译批评”为镜,结合版权变革、文化政策、市场浪潮等时代语境,勾勒加西亚·马尔克斯、巴尔加斯·略萨、豪·路·博尔赫斯等作家作品的译介轨迹,聚焦著名译者的批评实践,剖析如《博尔赫斯文集》《休战》引发的翻译批评争议,重构该时期拉美文学汉译批评的全景图,为中国文学翻译批评的理论自觉与实践创新提供镜鉴。
    迷宫与长城: 拉美文学汉译批评研究
    搜索《迷宫与长城: 拉美文学汉译批评研究》
    图书
    加载中...