悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    汉英对比视角下的翻译实践分析 - 图书

    2023文学·语言文字
    导演:王建国
    本书以《汉英翻译学:基础理论与实践》和《英汉翻译学:基础理论与实践》的知识体系为基础,进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译的特点为汉英差异作出了更关联的分类,给翻译实践报告的撰写提供分析框架。
    汉英对比视角下的翻译实践分析
    图书

    汉英对比与翻译中的转换 - 图书

    导演:周志培
    《汉英对比与翻译中的转换》是作者在几十年英语教学经验和材料积累的基础上。以中外语言学家,特别是翻译理论家的理论作为指导写作而成的。它兼容理论和实践两个方面。每一章都有恰到好处的理论分析和详实的例子。《汉英对比与翻译中的转换》共分十章。第一章:导论;第二章:意合与形合;第三章:汉语言文字的特点及意合规律;第四章:汉英语语言文化对比;第五章:话题(主题)与主语;第六章:谓语对比与翻译;第七章:汉语的特定句式;第八章:动态与静态——动词优势与名词优势;第九章:主动与被动;第十章:文化与翻译。《汉英对比与翻译中的转换》适合于英语系、中文系高年级学生和非英语专业研究生阅读。也可供大学中文教师、英语教师以及翻译工作者作参考,还可以用作英语专业硕士生的教材或参考教材。
    汉英对比与翻译中的转换
    搜索《汉英对比与翻译中的转换》
    图书

    高级汉英翻译 - 图书

    2009
    导演:陈宏薇
    《高级汉英翻译》内容简介:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 《高级汉英翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。 全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。《高级汉英翻译》具有以下特点: 题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。...(展开全部)
    高级汉英翻译
    搜索《高级汉英翻译》
    图书

    汉英对比语言学 - 图书

    2011
    导演:陈德彰
    陈德彰编著的《汉英对比语言学》选取对翻译实践造成困难的汉英语言差异为主题,对汉英两种语言进行了详细的对比分析,内容涉及词汇、语义、句法和语用等领域,既可作为英语专业高年级及研究生阶段语言学、翻译方向教材,亦可供翻译自学者参考。《汉英对比语言学》具有以下主要特点: 视角新颖,突显作者多年研究的独特见解;强调实用性,通过大量例证说明两种语言的差异,使学习者在两种语言之间进行转换时更加自如;兼顾理论性,分析造成两种语言差异的原因,加深学习者的理解;选取大量最新语言表达方式,说明两种语言的特点和最新发展,新颖有趣;练习设置形式多样,趣味性强,鼓励学习者积极观察和思考。
    汉英对比语言学
    搜索《汉英对比语言学》
    图书

    英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程 - 图书

    导演:柯平
    柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。《英汉与汉英翻译教程》文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。 点击链接进入新版: 英汉与汉英翻译教程
    英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程
    搜索《英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程》
    图书

    汉英翻译高级教程 - 图书

    2016教育学习·外语
    导演:李美主编
    该书稿旨在培养学生较高层次的汉英翻译能力,分为散文翻译、现当代小说翻译、古典小说翻译、先哲作品翻译、科技文体翻译、商务文体翻译和新闻文体翻译共七个单元32个章节。其中,除第一~第四单元增加了对译家代表的探讨之外,每个单元都包括该特定作品(或文体)及其翻译特点与难点、翻译策略、翻译实例赏析及翻译实战练习四个章节,着重提升学生的文体、语篇意识和能力。
    汉英翻译高级教程
    搜索《汉英翻译高级教程》
    图书

    汉英翻译二十讲 - 图书

    2020
    导演:蔡力坚
    本书共有二十讲,每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。
    汉英翻译二十讲
    搜索《汉英翻译二十讲》
    图书

    汉英翻译技巧示例 - 图书

    导演:唐义均
    《汉英翻译技巧示例》由唐义均编著,从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同义—近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用calculate,count,compute,reckon,figureout,workout,tally,crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(lexicalitem)语义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于...(展开全部)
    汉英翻译技巧示例
    搜索《汉英翻译技巧示例》
    图书

    汉英词语翻译漫话 - 图书

    导演:陈忠诚
    本书作者长期从事英语教学与研究工作,数十年不间断地从第一手资料中积累有关汉英对译的实践用例,有许多真知灼见。本书由100多篇有关汉英对译的短文组成,以有话则长、无话则短的方式,探讨有关词语翻译的各个方面问题。内容不求四平八稳、面面俱到,而是专词专论、各有侧重;特点是寓抽象于具体,富有知识性和趣味性,在谈具体词语翻译的过程中体现词语翻译的一般原理。在进行英汉——汉英对比时,除对词语本身进行辨析,还对
    汉英词语翻译漫话
    搜索《汉英词语翻译漫话》
    图书

    汉英翻译高级教程 - 图书

    2016教育学习·外语
    导演:李美主编
    该书稿旨在培养学生较高层次的汉英翻译能力,分为散文翻译、现当代小说翻译、古典小说翻译、先哲作品翻译、科技文体翻译、商务文体翻译和新闻文体翻译共七个单元32个章节。其中,除第一~第四单元增加了对译家代表的探讨之外,每个单元都包括该特定作品(或文体)及其翻译特点与难点、翻译策略、翻译实例赏析及翻译实战练习四个章节,着重提升学生的文体、语篇意识和能力。
    汉英翻译高级教程
    搜索《汉英翻译高级教程》
    图书
    加载中...