悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    法律翻译理论与实践 - 图书

    导演:李克兴
    《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。 英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是《法律翻译理论与实践》所要探讨的。
    法律翻译理论与实践
    图书

    法律翻译理论与实践 - 图书

    导演:李克兴
    《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。 英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是《法律翻译理论与实践》所要探讨的。
    法律翻译理论与实践
    图书

    法汉翻译理论与实践 - 图书

    导演:罗顺江
    本书的特点为2+3,即两个范畴:理论与技巧;三个层次:词汇层次,句子层次,语篇层次。通过理论与实践的结合,在讲解翻译语言要求的同时,还贯穿着修辞与审美。本书从基础的词汇着手,通过语义的确定切入对翻译的理解,再深入到理论学习和技巧的运用。随着内容的深入,作者有意识地进行着梯次形拔高。事实上,翻译就是选择,不同层次、不同环境、不同平台的选择。就宏观而言,是策略的选择,文体的选择,技巧的选择。就微观而论,小到词义选择,句子结构的选择,段落篇章行文的选择。就翻译背景而言,本书还从诸如逻辑、审美、语境、语篇等不同的视角对此予以反映。这些不同的视角组成了一个交错纵横的网络,相互间存在着种种联系与互动,相辅相成,互相牵制。   翻译理论与技巧有如穿珠之线,将众多译例串接在一起,形成精美的图案。本书希望通过译例的讲解,实现从量变到质变的转换。学习技巧并不是记住框框套...(展开全部)
    法汉翻译理论与实践
    搜索《法汉翻译理论与实践》
    图书

    非文学翻译理论与实践 - 图书

    2012社会文化·文化
    导演:李长栓
    《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
    非文学翻译理论与实践
    搜索《非文学翻译理论与实践》
    图书

    高级英汉翻译理论与实践 - 图书

    2008
    导演:叶子南
    《高级英汉翻译理论与实践(第2版)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
    高级英汉翻译理论与实践
    搜索《高级英汉翻译理论与实践》
    图书

    高级英汉翻译理论与实践 - 图书

    导演:叶子南
    《高级英汉翻译理论与实践(第四版)/英语专业系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,首部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。 《高级英汉翻译理论与实践(第四版)/英语专业系列教材》读者对象为英语专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
    高级英汉翻译理论与实践
    搜索《高级英汉翻译理论与实践》
    图书

    高级英汉翻译理论与实践 - 图书

    导演:叶子南
    《高级英汉翻译理论与实践(第3版高校英语选修课系列教材)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
    高级英汉翻译理论与实践
    搜索《高级英汉翻译理论与实践》
    图书

    高级英汉翻译理论与实践 - 图书

    2001
    导演:叶子南
    本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。 读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。
    高级英汉翻译理论与实践
    搜索《高级英汉翻译理论与实践》
    图书

    高级英汉翻译理论与实践 - 图书

    2008
    导演:叶子南
    《高级英汉翻译理论与实践(第2版)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
    高级英汉翻译理论与实践
    搜索《高级英汉翻译理论与实践》
    图书

    非文学翻译理论与实践 - 图书

    2012社会文化·文化
    导演:李长栓
    《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
    非文学翻译理论与实践
    搜索《非文学翻译理论与实践》
    图书
    加载中...