悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    突破汉英翻译二十讲:汉译英实用技巧 - 图书

    2020教育学习·外语
    导演:赵刚
    这是一本基于汉英翻译从业者、翻译学者赵刚教授真实翻译案例的实战录。本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等角度入手,结合翻译实例探讨汉英翻译实践中的实用技巧,强调翻译中“艺”与“术”、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,为上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。
    突破汉英翻译二十讲:汉译英实用技巧
    图书

    汉译英翻译研究功能途径 - 图书

    2017文学·语言文字
    导演:司显柱
    《汉译英翻译研究功能途径》主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。该书将结合案例分析,说明基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。在每章的理论介绍和探讨中,作者都结合了大量生动、具体的译例进行详细的分析、说明,同时在大多章节后精心设计了一些有针对性的练习供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固所学到的理论知识和翻译技巧。
    汉译英翻译研究功能途径
    搜索《汉译英翻译研究功能途径》
    图书

    汉英翻译二十讲 - 图书

    2020
    导演:蔡力坚
    本书共有二十讲,每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。
    汉英翻译二十讲
    搜索《汉英翻译二十讲》
    图书

    汉译英实用技能训练 - 图书

    导演:孙海晨
    《汉译英实用技能训练》(修订版)把重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力差的特点,选择英语常用结构进行集中训练。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们充分发挥其现有的英语水平。《汉译英实用技能训练》(修订版)还对翻译过程中的一些问题提供分析指导,具有很强的实用性和可操作性。
    汉译英实用技能训练
    搜索《汉译英实用技能训练》
    图书

    汉译英求疵录 - 图书

    导演:曾凯民
    《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》主要内容:翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。 现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面: 其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋...(展开全部)
    汉译英求疵录
    搜索《汉译英求疵录》
    图书

    实战笔译:汉译英分册 - 图书

    导演:林超伦
    《实战笔译:汉译英分册》由林超伦博士编著,是《实战笔译:英译汉分册》的姊妹篇,旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破。《实战笔译:汉译英分册》为汉译英提出了一系列创新理念,比如,汉译英从句子入手,而不是从词汇开始;必须先处理中文原文,然后再考虑翻译;汉译英必须减字近半等等。本书把重点放在思考方法和操作程序以及技能的讲解和培训上,讲解了一系列既切合实际,又充满创意的技能和手法,把以往完全在个人大脑里进行的思维过程转变成由多个步骤构成的操作程序,比如,由5个步骤构成的英英法,由6个步骤构成的主题法,以及先减后翻、先简后翻等。
    实战笔译:汉译英分册
    搜索《实战笔译:汉译英分册》
    图书

    汉译英中的习语翻译: 汉译英中的习语翻译 - 图书

    导演:汪福祥
    《汉译英中的习语翻译》讲习语翻译,翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。 现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面: 其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、 “傻大个...(展开全部)
    汉译英中的习语翻译: 汉译英中的习语翻译
    搜索《汉译英中的习语翻译: 汉译英中的习语翻译》
    图书

    名作精译: 中国翻译汉译英选萃 - 图书

    导演:杨平
    《名作精译:中国翻译汉译英选萃》共收集选编了16位翻译家的65篇汉译英译文。参加此书英文翻译的译者中,有在译坛耕耘一生的德高望重的老翻译家(有的翻译家在此书编辑出版时已经离世);也有硕果累累、在汉译评英方面颇有造诣的中青年翻译家;有来自内地、香港或在海外定居供职的中国译者;也有母语为英语的外籍译者。文集所选文章体体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文诗词和小说等等。此外,在编排方式上《名作精译:中国翻译汉译英选萃》也有别于已编辑出版的英译汉文集,是以翻译家来分类编排的。这样可以使读者通过集中阅读各位翻译家的译品,来欣赏他们对不同文体、不同题材文章的诠释和翻译方法,由此感悟其各具特色的翻译风格和独到的艺术境界,了解其别具一格的翻译策略和翻译技巧。文集对热爱或致力于汉译英翻译的读者在翻译实践、翻译教学和翻译研究中将有所启发和帮助,能够提供一些参照和借鉴。...(展开全部)
    名作精译: 中国翻译汉译英选萃
    搜索《名作精译: 中国翻译汉译英选萃》
    图书

    Vim实用技巧 - 图书

    2018
    导演:DrewNeil
    Vim实用技巧
    搜索《Vim实用技巧》
    图书

    Vim实用技巧 - 图书

    2014计算机·计算机综合
    导演:Drew Neil
    Vim是程序员、网站开发人员及系统管理员的重要工具,其速度和效率令其他的文本编辑器难以望其项背。Vim能在几乎每一个系统上运行,并支持大多数编程语言和标记语言。《Vim实用技巧》包含了Vim的实用技巧和使用指南。全书概括了121个技巧,通过丰富的示例、清晰的体例和详细的讲解,展示了高效使用Vim的崭新方法。《Vim实用技巧》为那些想要提升自己的程序员编写,阅读本书是熟练地掌握高超的Vim技巧的必由之路。全书共21章,包括121个技巧。每一章都是关于某一相关主题的技巧集合。每一个技巧都有针对性地解决一个或一类问题,帮助读者提升Vim的使用技能。《Vim实用技巧》示例丰富,讲解清晰,采用一种简单的标记方法,表示交互式的编辑效果,可以帮助读者快速掌握和精通Vim。
    Vim实用技巧
    搜索《Vim实用技巧》
    图书
    加载中...