悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    翻譯研究 - 图书

    导演:思果
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
    翻譯研究
    图书

    翻譯研究 - 图书

    导演:思果
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
    翻譯研究
    图书

    重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究 - 图书

    导演:何杏楓
    「張愛玲」這個名字,在今天已成為一個閃亮的符號。藉由媒體的傳播,張愛玲的生平和作品不單反覆見諸各選集和評傳,更多次搬上熒幕和舞台。這個「張愛玲(改編)現象」,到底帶來了甚麼啟示﹖圍繞張愛玲的種種新作出土、舊文重釋和自譯他譯,又可以引起怎樣的學術對話﹖本書題為「重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究」,主要從改編和翻譯、細讀和重探等角度,切入張愛玲作品以至跟其人其文相關的「張愛玲現象」,以追蹤張愛玲在香港以至現代文學史上留下的文學身影。
    重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究
    搜索《重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究》
    图书

    翻譯的技巧 - 图书

    1989
    导演:錢歌川
    钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造...(展开全部)
    翻譯的技巧
    搜索《翻譯的技巧》
    图书

    翻譯者 - 图书

    导演:賴香吟
    無所逃亦無可名之的 政治、自由、憂傷與孤獨 有些問題拖得太久,久過了一整代年輕人變老。 還來得及嗎? 賴香吟取景台灣解嚴三十年小說集。收錄全新修訂的〈翻譯者〉,從時間回憶政治的〈虛構一九八七〉系列、從空間反思歷史的〈島〉三部曲,以及映照當前世局的最新創作〈雨豆樹〉、〈後四日〉等十二則短篇,描繪各世代不同立場,關於政治但也穿透政治,那段我們共同經歷希望、爭執而迷惘的時光。 得獎作品〈翻譯者〉一方面試圖將社會、歷史材料轉譯成文學語言,另方面又已後設指出:現實與記憶完全溝通之不可能。轉譯或追憶,知其不可為而為,尋求的是詮釋的能力,新的創造。誠如翻譯者最後頓悟:「她所留下的愛與親情只在一些暗示,但也正是那些暗示才誘引我去回憶或寫故事──倘若在這過程中因此抓住了什麼線索或意義──我彷彿聽見了沉默母親的聲音:那麼,就應該那樣相信地活下去。」 ● 「我離開他,繼續...(展开全部)
    翻譯者
    搜索《翻譯者》
    图书

    怪: 全新翻譯‧專文解說 - 图书

    导演:宫部美幸
    眾生中混有披著人皮的惡鬼, 就像是站在你面前的我…… ★日本讀者感嘆: 「這是宮部美幸的時代小說中,讓我背脊發寒、卻又被深深打動的一部!」 日本國民作家──宮部美幸,以最溫柔冷靜的目光, 寫盡潛伏人心的「魔」,與隱身魔性中的「人」。 【本書特色】 《怪》雖説描繪的是江戶時期的恐怖故事,卻維持了針對現代讀者打造的對話情境。或許,你如何看待這本作品,正與你如何看待世界有關。只是,人心原本就是一種不解之謎,既能散發出豔陽般的熱,也能透出冰獄似的寒。而這既屬真實,卻也因其難解,在宮部筆下就這麼成了一種絲毫不亞於魑魅魍魎,如此難以言喻的,怪。 ──Waiting(文字工作者‧摘自解說) 【故事介紹】 看不到「鬼怪」,是否證明了一個人的善良? 然而,說不定活得像個「人」,才能看見鬼怪…… 自小幫傭的少女,在即將遭到辭退之際,收到筆墨店「笹屋」老闆的聘禮,一夕成為...(展开全部)
    怪: 全新翻譯‧專文解說
    搜索《怪: 全新翻譯‧專文解說》
    图书

    中古中國佛經協作翻譯史 - 图书

    导演:蕭世友
    中國佛典漢譯歷史源遠流長,始自漢晉,隋唐大盛,橫跨中古。當時的譯經模式,或是譯者一人獨力為之,或是中外譯者協力為之,分工合作,將三藏經典從西域語言譯成漢文,各盡所能,謂之「協作翻譯」。 本書以重構中古中國佛經協作翻譯歷史為題,考究經本、注疏、經錄、譯序、僧傳、出土文獻等多種史料,提出漢唐年間的譯經組織可分為「小組譯經」、「大型譯場」和「精英譯場」三類,探討近百個譯例,說明多人譯經模式的生成本末、核心譯者、翻譯流程和翻譯特徵,並分析譯經運作程序的演化脈絡,藉此補充中國翻譯史的研究,揭示古代佛教思想交流的方式。
    中古中國佛經協作翻譯史
    搜索《中古中國佛經協作翻譯史》
    图书

    醫生的翻譯員 - 图书

    导演:鍾芭.拉希莉
    一對經歷嬰兒難產夭折的夫妻,婚姻也瀕臨破滅;但一次停電事件卻使得他們能夠坐下來面對面仔細審視兩人的關係,經過四天來的彼此剖白,他們能否重拾往日情懷? 從美國到印度旅行的印裔家庭,找了一位會說英語的印度人當導遊。旅途中,印裔太太卻告訴導遊一個不為人知、深藏內心八年的秘密....。 一篇篇尋找世間真愛的故事,從印度到新英格蘭,再度回歸到印度,忠實的記錄書中人物跨越了國籍、世代的限制,尋愛的過程,是一場印度文化感官之旅,也同時訴說每個旅居他鄉旅客的心境;拉希莉遊走在嚴肅的傳統與不可思議的新世界之間,純熟的小說技巧、故事鋪陳,醞釀出一篇篇精彩作品。書中同名的一篇小說<醫生的翻譯員>,同時也獲得歐亨利獎(O.Henry Adward)、最佳美國短篇小說獎(The Best American Short Stories),2000年普立茲獎和紐約客小說新人獎、海...(展开全部)
    醫生的翻譯員
    搜索《醫生的翻譯員》
    图书

    翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造 - 图书

    导演:李育霖 主編
    本書以二〇一九年十月份於中央研究院中國文哲研究所舉辦的同名會議為基礎編輯而成。各章選定一組德勒茲哲學概念或關鍵詞,並在翻譯問題的軸線上展開具體論述。不管作為實踐的行動、概念的鋪陳,甚或文化上的效應,翻譯本身便是多義的,而本書各章節也希望能展示哲學概念翻譯的多重面向。 本書共收錄十篇論文,約略分成兩個部分。第一部分題為「德勒茲與翻譯」,儘管各章處理的文本與對象有些許差異,但各章都聚焦在「德勒茲與翻譯」這一問題上。第二部分的篇章題為「詮釋與創造」,相較於第一部分各章聚焦在翻譯概念的反思,第二部分的文章則更重視德勒茲哲學概念的詮釋以及在中文脈絡中概念自身的創造。這一詮釋與創造顯然與翻譯的程序而得以完成。
    翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造
    搜索《翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造》
    图书

    翻譯偵探事務所: 偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 - 图书

    导演:賴慈芸
    台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。 這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。 全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的...(展开全部)
    翻譯偵探事務所: 偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
    搜索《翻譯偵探事務所: 偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》
    图书
    加载中...