悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    翻譯研究 - 图书

    导演:思果
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
    翻譯研究
    图书

    翻譯研究 - 图书

    导演:思果
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
    翻譯研究
    图书

    重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究 - 图书

    导演:何杏楓
    「張愛玲」這個名字,在今天已成為一個閃亮的符號。藉由媒體的傳播,張愛玲的生平和作品不單反覆見諸各選集和評傳,更多次搬上熒幕和舞台。這個「張愛玲(改編)現象」,到底帶來了甚麼啟示﹖圍繞張愛玲的種種新作出土、舊文重釋和自譯他譯,又可以引起怎樣的學術對話﹖本書題為「重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究」,主要從改編和翻譯、細讀和重探等角度,切入張愛玲作品以至跟其人其文相關的「張愛玲現象」,以追蹤張愛玲在香港以至現代文學史上留下的文學身影。
    重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究
    搜索《重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究》
    图书

    重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究 - 图书

    导演:何杏楓
    「張愛玲」這個名字,在今天已成為一個閃亮的符號。藉由媒體的傳播,張愛玲的生平和作品不單反覆見諸各選集和評傳,更多次搬上熒幕和舞台。這個「張愛玲(改編)現象」,到底帶來了甚麼啟示﹖圍繞張愛玲的種種新作出土、舊文重釋和自譯他譯,又可以引起怎樣的學術對話﹖本書題為「重探張愛玲:改編‧翻譯‧研究」,主要從改編和翻譯、細讀和重探等角度,切入張愛玲作品以至跟其人其文相關的「張愛玲現象」,以追蹤張愛玲在香港以至現代文學史上留下的文學身影。
    重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究
    搜索《重探張愛玲: 改編‧翻譯‧研究》
    图书

    佛教修行的敘述: 漢傳佛典的編輯與翻譯研究 - 图书

    导演:篠原亨一
    本卷收集並重新編輯了篠原亨一教授影響最鉅的十篇論文。論文研究了在不同題材的文本中關於“佛教修行”的種種敘事,其中包括聖人、聖地、神話、神蹟、戒律與密宗儀式等題材。對兩位著名的唐代緇門碩學——道宣 (596–667)、道世 (?–683)—— 的著作,篠原氏用力尤勤,乃舉世公認的最權威專家之一。篠原氏擅長洞悉文本間的關係,和文本中的微妙含義,為我們解構了每篇文本中蘊含的矛盾、素材的來源、以及寫作的意圖和策略。卷中的每篇論文都飽含了篠原氏精妙的見解,而這些見解在此珠聯璧合,為我們呈現了一幅關於“佛教修行”整體和連貫的理解,並幫助我們在宗教和思想傳統中、以及歷史背景下,去精確定位“佛教修行”的種種敘事。
    佛教修行的敘述: 漢傳佛典的編輯與翻譯研究
    搜索《佛教修行的敘述: 漢傳佛典的編輯與翻譯研究》
    图书

    翻譯者 - 图书

    导演:賴香吟
    無所逃亦無可名之的 政治、自由、憂傷與孤獨 有些問題拖得太久,久過了一整代年輕人變老。 還來得及嗎? 賴香吟取景台灣解嚴三十年小說集。收錄全新修訂的〈翻譯者〉,從時間回憶政治的〈虛構一九八七〉系列、從空間反思歷史的〈島〉三部曲,以及映照當前世局的最新創作〈雨豆樹〉、〈後四日〉等十二則短篇,描繪各世代不同立場,關於政治但也穿透政治,那段我們共同經歷希望、爭執而迷惘的時光。 得獎作品〈翻譯者〉一方面試圖將社會、歷史材料轉譯成文學語言,另方面又已後設指出:現實與記憶完全溝通之不可能。轉譯或追憶,知其不可為而為,尋求的是詮釋的能力,新的創造。誠如翻譯者最後頓悟:「她所留下的愛與親情只在一些暗示,但也正是那些暗示才誘引我去回憶或寫故事──倘若在這過程中因此抓住了什麼線索或意義──我彷彿聽見了沉默母親的聲音:那麼,就應該那樣相信地活下去。」 ● 「我離開他,繼續...(展开全部)
    翻譯者
    搜索《翻譯者》
    图书

    翻譯的技巧 - 图书

    1989
    导演:錢歌川
    钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造...(展开全部)
    翻譯的技巧
    搜索《翻譯的技巧》
    图书

    語言與翻譯 - 图书

    导演:黃國彬
    精通多種語言、中西學養俱佳的黃國彬,詩、散文、文學評論、翻譯、翻譯研究、語言研究等六種文類,皆為其所擅長與愛寵,此六種文類亦構成其文字宇宙的六重天,而他的筆就像是一艘宇宙飛船,自在悠遊地在文字宇宙中翱翔。 任何時代,任何語言都會發生變化,這完全是因為時間之神在語言上施展了「魔術」。活語言都頗像希臘神話中海神普洛透斯,可以不斷變形,叫人難以捉摸,難以預測。而翻譯,不但要深諳語法、句法、省略、補足、移位等技巧的靈活運用,還要留心各種語言的說話之別、音樂效果。在這本說語言、談翻譯的精采文集中,從詞典的進化說到語言發展的規律,在漢譯《神曲》的過程中談到歐洲史詩的句法、格韻、長句的翻譯,及至翻譯的節奏、音量……等等。這就是黃國彬的宇宙飛船在二重天的飛行日誌,伴以文字演奏,搭配聲調頓挫抑揚的音樂效果,閱讀時彷若樂聲在耳畔悠揚響起。
    語言與翻譯
    搜索《語言與翻譯》
    图书

    翻譯的技巧 - 图书

    1989
    导演:錢歌川
    钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造...(展开全部)
    翻譯的技巧
    搜索《翻譯的技巧》
    图书

    翻譯者 - 图书

    导演:賴香吟
    無所逃亦無可名之的 政治、自由、憂傷與孤獨 有些問題拖得太久,久過了一整代年輕人變老。 還來得及嗎? 賴香吟取景台灣解嚴三十年小說集。收錄全新修訂的〈翻譯者〉,從時間回憶政治的〈虛構一九八七〉系列、從空間反思歷史的〈島〉三部曲,以及映照當前世局的最新創作〈雨豆樹〉、〈後四日〉等十二則短篇,描繪各世代不同立場,關於政治但也穿透政治,那段我們共同經歷希望、爭執而迷惘的時光。 得獎作品〈翻譯者〉一方面試圖將社會、歷史材料轉譯成文學語言,另方面又已後設指出:現實與記憶完全溝通之不可能。轉譯或追憶,知其不可為而為,尋求的是詮釋的能力,新的創造。誠如翻譯者最後頓悟:「她所留下的愛與親情只在一些暗示,但也正是那些暗示才誘引我去回憶或寫故事──倘若在這過程中因此抓住了什麼線索或意義──我彷彿聽見了沉默母親的聲音:那麼,就應該那樣相信地活下去。」 ● 「我離開他,繼續...(展开全部)
    翻譯者
    搜索《翻譯者》
    图书
    加载中...