悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    翻译与新时期话语实践 - 图书

    2003
    导演:赵稀方
    翻译与新时期话语实践
    图书

    新时期文学简史 - 图书

    2010
    导演:陈思和
    《新时期文学简史》的真实含意应该是“从‘文革’以后到20世纪末中国文学发展简史”,因为太长,就用“新时期文学简史”来替代。但是严格地说,“新时期文学”只是一个约定俗成的概念,并没有经过科学论证,既不准确也已经过时。我读过许多本文学史著作.都没有对这个词作出确定性的解释。当时的学者出于习惯性的文学观念,把文学看作是政治附庸,给某个时期的文学现象加上一个具有政治内涵的时代限制。如“抗战文学”,“文革文学”,等等。洪子诚先生在《当代文学概说》中专门注释“新时期”这个名词:“1977年8月召开的中共十一大宣布‘文化大革命’结束。通常认为,1976年10月江青、张春桥等‘四人帮’被逮捕,便标志长达十年的‘文化大革命’的终结。
    新时期文学简史
    搜索《新时期文学简史》
    图书

    周扬新时期文稿 - 图书

    导演:徐庆全
    周扬新时期文稿
    搜索《周扬新时期文稿》
    图书

    华夏边缘叙述与新时期文化 - 图书

    导演:刘岩
    《华夏边缘叙述与新时期文化》借重当代建构论民族研究的理论成果,从华夏边缘叙述的角度对“寻根”文学思潮、“文化中国”想象(包括“传统文化热”和“上海怀旧潮”)和大众文化的“东北风”等重要的新时期文化脉络进行了重构性的描述和分析,在为文本和文化现象提供新的解释的同时,集中探讨了不平衡的历史地理想象与连续、同质的社会时间感觉的关系。
    华夏边缘叙述与新时期文化
    搜索《华夏边缘叙述与新时期文化》
    图书

    “新时期文学”口述史 - 图书

    导演:王尧
    1.与一般意义上的访谈、对谈、实录不同,在充分的前期研究的基础上,以多视角、多声部、多重文化背景的“复调”结构复现了文学史鲜活场景。 2.此部著作的文学史视野中,作家并非唯一的主角,杂志社编辑、学者、文学活动家都在其中扮演了重要角色。这恰恰是新时期文学极为重要的文化景观之一。 3.书中有的文化人已去世,当年口述众多细节内容,已成为难以复制的弥足珍贵的文学史料。 -- 这是一部珍贵、鲜活的中国当代新时期文学史的学术著作。这部国内首部“新时期文学”口述史著作,历二十余年方才完成,对中国当代文学史的研究来说,有着非同凡响的意义。 全书详细呈现了中国当代文学界的思潮、事件与争论、创作、编辑与出版等20世纪70年代末至新世纪中国当代文学与文化界的各种面相。 作者历数十年、多次奔赴北京、上海、西安、太原、南京、杭州、苏州、广州、深圳等多个城市,采访了李子云、陆文...(展开全部)
    “新时期文学”口述史
    搜索《“新时期文学”口述史》
    图书

    “新时期文学”口述史 - 图书

    导演:王尧
    1.与一般意义上的访谈、对谈、实录不同,在充分的前期研究的基础上,以多视角、多声部、多重文化背景的“复调”结构复现了文学史鲜活场景。 2.此部著作的文学史视野中,作家并非唯一的主角,杂志社编辑、学者、文学活动家都在其中扮演了重要角色。这恰恰是新时期文学极为重要的文化景观之一。 3.书中有的文化人已去世,当年口述众多细节内容,已成为难以复制的弥足珍贵的文学史料。 -- 这是一部珍贵、鲜活的中国当代新时期文学史的学术著作。这部国内首部“新时期文学”口述史著作,历二十余年方才完成,对中国当代文学史的研究来说,有着非同凡响的意义。 全书详细呈现了中国当代文学界的思潮、事件与争论、创作、编辑与出版等20世纪70年代末至新世纪中国当代文学与文化界的各种面相。 作者历数十年、多次奔赴北京、上海、西安、太原、南京、杭州、苏州、广州、深圳等多个城市,采访了李子云、陆文...(展开全部)
    “新时期文学”口述史
    搜索《“新时期文学”口述史》
    图书

    法律翻译理论与实践 - 图书

    导演:李克兴
    《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。 英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是《法律翻译理论与实践》所要探讨的。
    法律翻译理论与实践
    搜索《法律翻译理论与实践》
    图书

    法律翻译理论与实践 - 图书

    导演:李克兴
    《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。 英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是《法律翻译理论与实践》所要探讨的。
    法律翻译理论与实践
    搜索《法律翻译理论与实践》
    图书

    法治在中国: 制度、话语与实践 - 图书

    导演:梁治平 编
    本书共收文章八篇。这些文章涉及“法治”主题的不同方面,内容及于历史与理论、观念与制度、立法与司法、公法与私法等诸多领域;其视角既有历时性的,也有共时性的,有制度分析的,也有话语分析的,有比较的,也有描述的。 这不是那种面面俱到和力求系统的著作,但是各篇之间的组合适足揭示出中国语境中“法治”问题多层面且复杂的性质。 梁治平现任中国艺术研究院中国文化研究所研究员,其著作包括《寻求自然秩序中的和谐:中国传统法律文化研究》、《法辨》、《法律的文化解释》、《清华习惯法:社会与国家》等。
    法治在中国: 制度、话语与实践
    搜索《法治在中国: 制度、话语与实践》
    图书

    法治在中国: 制度、话语与实践 - 图书

    导演:梁治平 编
    本书共收文章八篇。这些文章涉及“法治”主题的不同方面,内容及于历史与理论、观念与制度、立法与司法、公法与私法等诸多领域;其视角既有历时性的,也有共时性的,有制度分析的,也有话语分析的,有比较的,也有描述的。 这不是那种面面俱到和力求系统的著作,但是各篇之间的组合适足揭示出中国语境中“法治”问题多层面且复杂的性质。 梁治平现任中国艺术研究院中国文化研究所研究员,其著作包括《寻求自然秩序中的和谐:中国传统法律文化研究》、《法辨》、《法律的文化解释》、《清华习惯法:社会与国家》等。
    法治在中国: 制度、话语与实践
    搜索《法治在中国: 制度、话语与实践》
    图书
    加载中...