悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    翻译史研究方法 - 图书

    2022文学·语言文字
    导演:黄焰结
    翻译史研究自20世纪中叶日渐兴盛,然而学界对翻译史的书写模式、理论话语、研究方法以及翻译史研究自身还缺乏系统的梳理与探讨,已有的研究成果多为零星散论,与翻译史研究领域当前的繁荣景象不甚相称。本书致力于探索翻译史学理论和翻译史书写模式,旨在使翻译史研究方法走向理论化与系统化。全书共分为六章:第一章旨在厘清翻译史研究之“名”,廓清翻译史研究的范畴;第二章对中西方翻译史研究的历史进程进行梳理述评;第三章详论翻译史料的类型、性质与功能,探讨史料搜集、拓展、鉴别、整理和运用的方法与途径;第四章详述跨学科的翻译史研究方法;第五章讨论翻译史研究的内容整合与书写模式;第六章深入思考重写翻译史的原因,并展望翻译史研究的发展前景。
    翻译史研究方法
    图书

    翻译史研究 2012 - 图书

    2012
    导演:主编:王宏志
    《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
    翻译史研究 2012
    搜索《翻译史研究 2012》
    图书

    翻译史研究 2011 - 图书

    导演:主编:王宏志
    卷首语 《翻译史研究》是香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心所策划和编辑、复旦大学出版社出版发行的学术性刊物。翻译研究中心成立于1971年,自1973年开始出版文学翻译刊物《译丛》(Renditions),一年两期,译介中国文学。《翻译史研究》为该中心出版之学术研究刊物,以中国翻译史作为专门的探研对象,侧重个案研究,每年出版一辑。第一辑的出版,正值翻译研究中心成立40周年,亦可视为其中的一项纪念活动。 《翻译史研究》第一辑共收论文13篇,部分是特约邀稿,其余为外来投稿。外来稿件全经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据其研究主体的“历史位置”——即顺时序——编排。“译学新芽”栏目主要刊登香港中文大学翻译研究中心每两年主办一次之“书写中国翻译史——中国译学新芽研讨会”中较优秀论文,也收录年轻学者的著作;本期所选文章,其中两篇来自第三届的研...(展开全部)
    翻译史研究 2011
    搜索《翻译史研究 2011》
    图书

    翻译史研究2015 - 图书

    2015文学·语言文字
    导演:王宏志主编
    《翻译史研究(2015)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。《翻译史研究(2015)》主要包括7世纪初中国土人在西学译作中“演”的角色——从李应试演刻《两仪玄览图》到毕懋康演《乾坤体义》、1816年阿美士德使团的翻译问题、《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译、早期来华新教传教士的中文作品与翻译策略——以米怜为中心的讨论等内容。
    翻译史研究2015
    搜索《翻译史研究2015》
    图书

    重写翻译史 - 图书

    2005
    导演:孔慧怡
    本书为作者十五年来根据第一手材料研究中国翻译史的心血结晶,也是她告别译学界的最后一部作品,无论在材料、方法、理解及宏观史学各方面,都与中国翻译学现有的作品明显不同。
    重写翻译史
    搜索《重写翻译史》
    图书

    中国百年科幻文学翻译史研究 - 图书

    2023
    导演:李琴
    本书在史料爬梳和整理的基础上,依据翻译史研究的跨学科性质,综合运用多种研究方法,对中国百年科幻文学翻译史料进行语境建构与阐释,进而对科幻文学翻译史,甚或类型文学翻译史研究进行方法探索与理论建构。具体内容如下:(1)中国百年科幻文学翻译史料爬梳与整理;(2)中国百年科幻文学翻译主客体研究;(3)中国百年科幻文学翻译传播研究;(4)中国百年科幻文学翻译影响和效果研究(包括译入与译出);(5)中国百年科幻文学翻译批评研究;(6)中国科幻文学翻译史研究的方法探索与理论建构。
    中国百年科幻文学翻译史研究
    搜索《中国百年科幻文学翻译史研究》
    图书

    不平等与不对等: 晚清中外旧约章翻译史研究 - 图书

    导演:屈文生
    1842年《南京条约》、1844年《望厦条约》、1858年《天津条约》、1876年《烟台条约》、1901年《辛丑条约》、1902年《马凯条约》……一部部不平等条约有如一帧刻度表,不断标识着晚清帝国的“天朝崩溃”历程,也因此得到史学、外交学、国际法学的关注。 然而跳出“大历史”的宏观视角,上述旧约章本身以双语或多语拟就,其签订与履行过程中皆有不可避免牵涉大量翻译活动。而翻译的背后是语言的碰撞,观念的冲突,制度的龃龉,权力的对比,乃至人心的诡谲……翻译非易事,也并非小事。本书正是通过对上述六大不平等条约中英文约本及其缔结与履行过程的翔实查考,以条约的不平等与翻译的不对等为双焦点,从语词出发,从文本出发,从历史的细部出发,厘清、补写乃至重构晚清旧约章相关的历史叙事。这种跨学科研究的进路,意味着对晚清旧约章的研究向动态化和纵深化转向。
    不平等与不对等: 晚清中外旧约章翻译史研究
    搜索《不平等与不对等: 晚清中外旧约章翻译史研究》
    图书

    翻译研究方法论 - 图书

    2021文学·语言文字
    导演:加布里埃拉·萨尔达尼亚 莎伦·奥布莱恩
    本书的撰写目的是提炼和结合不同学科领域的研究方法之精华以期为翻译研究所用。本书一共分为七章,概略可分为四个部分:写作缘起与结构框架、研究要义与伦理、具体方法阐述和如何编撰报告。本书结构新颖别致、内容周密全面、文献引证丰富,具有极大的参考价值,为广大翻译研究者和翻译专业硕、博士生提供了一本难能可贵的指南。
    翻译研究方法论
    搜索《翻译研究方法论》
    图书

    历史研究方法 - 图书

    导演:科瓦利琴科
    历史学研究的是什么?历史认知从何而来?该如何进行历史研究?本书结合大量实例,从宏观方法论和具体方法两个层面,系统阐释了历史研究的原则、方向、方法;专门论述了在历史研究中使用计量方法的必要性、可行性、有效性;同时对年鉴学派、结构主义、主观主义、客观主义等西方史学流派的损益得失一一进行了评析。本书于1989年获苏联国家奖,被誉为“苏联马克思主义历史方法论的最高成就”,是苏联史学理论研究的巅峰之作,至今被莫斯科大学等俄罗斯高等院校历史学专业作为教材或指定教学参考书,享有较高的学术地位。
    历史研究方法
    搜索《历史研究方法》
    图书

    译者的隐形: 翻译史论 - 图书

    导演:Laurence Venuti
    《译者的隐形:翻译史论》内容简介:改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。 西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然...(展开全部)
    译者的隐形: 翻译史论
    搜索《译者的隐形: 翻译史论》
    图书
    加载中...