悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    翻译文体学研究 - 图书

    导演:博厄斯·贝耶尔
    《翻译文体学研究》首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
    翻译文体学研究
    图书

    翻译文体学研究 - 图书

    导演:博厄斯·贝耶尔
    《翻译文体学研究》首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
    翻译文体学研究
    图书

    鲁迅传统汉语翻译文体论 - 图书

    导演:李寄
    《鲁迅传统汉语翻译文体论》主要内容:《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展善,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。
    鲁迅传统汉语翻译文体论
    搜索《鲁迅传统汉语翻译文体论》
    图书

    翻译文学导论 - 图书

    导演:王向远
    《翻译文学导论》为“北京师范大学人文社会科学创新研究群体发展计划”项目中“文化诗学与文本研究的双向拓展”的成果之一。回想80年代初期,文学理论界普遍对“文艺为政治服务”这一“法规性”口号产生了反感,急于摆脱文艺的“他律”的束缚。人们开始热衷于文学的审美特性的研究,热衷于主体性的研究,随后又开始热衷子文学语言的研究,“自律”的研究成为时尚。可以说在文学理论这个园地里先后出现了“审美论转向”、“主体性转向”和“语言论转向”。实际上当我们实现这种“转向”之时,西方的文学理论批评界,则开始了另一种“转向”,那就是文学研究的“文化”视野的勃兴。西方文论向文化视野转移,有其自身的原因。
    翻译文学导论
    搜索《翻译文学导论》
    图书

    桐城派文体学研究 - 图书

    2012
    导演:邓心强
    邓心强、史修永编著的《桐城派文体学研究》以桐城派文体为研究对象,集中开掘该流派所蕴藏的文体资源,对桐城派主要作家的文体思想进行深入透视;并重点选择以文论诗、吸取小说因素、游走于骈散之间、因声求气等专题,横向探究桐城派建构文体的策略与智慧,考量这一流派在融通与革新中进行的论争与激变。《桐城派文体学研究》此后分别从批评文体和创作文体两大层面,对桐城派文体的概貌及特征等进行整体性的描述与勾勒;就其文体观的形成及实践追根溯源;对桐城派文体观的贡献与启示作出评析,力所能及地为中国当前写作及文体建设提供启示、参照与镜鉴。
    桐城派文体学研究
    搜索《桐城派文体学研究》
    图书

    上海沦陷时期报刊翻译文学研究 - 图书

    导演:王建丰
    本书首次对上海沦陷时期报刊刊载的翻译文学作品进行系统地搜集、考证和整理,为进一步深入研究打下坚实的文献基础。本书首次对上海沦陷时期报刊翻译文学进行系统的专题研究,探讨乱世之中上海的外国文学译介者如何借助翻译发声,又发出了怎样的声音,如何参与了战时的文化建构,对抗战时期翻译文学史研究、文学史研究和思想史研究均具有重要的意义。此外,通过梳理上海沦陷时期翻译工作者的翻译活动,探讨反思知识分子在复杂历史语境中的遭际抉择,对当下的我们也具有重要的借鉴意义。最后,本书借鉴文献学的视角,对建构翻译文献学进行了初步探索,希望有助于推动翻译史研究和翻译学的学科建设。
    上海沦陷时期报刊翻译文学研究
    搜索《上海沦陷时期报刊翻译文学研究》
    图书

    翻译文化史论 - 图书

    1997
    导演:王克非
    翻译文化史重在研究翻译对于文化(尤其是译入语文化)的意义和影响,它在文化史上的作用,以及文化对于翻译的制约,特别是在通过翻译摄取外域文化精华时,翻译起到什么样的作用,达到什么样的目的,发生什么样的变异。翻译文化史实际上是翻译史与思想史、文化史的结合,通过对历史上翻译活动的考察,研究不同文化接触中的种种现象,包括政治、经济、思想、社会、语言、文学的变化,并探究它们在思想文化发展上的意义。
    翻译文化史论
    搜索《翻译文化史论》
    图书

    翻译文化史论 - 图书

    1997
    导演:王克非
    翻译文化史重在研究翻译对于文化(尤其是译入语文化)的意义和影响,它在文化史上的作用,以及文化对于翻译的制约,特别是在通过翻译摄取外域文化精华时,翻译起到什么样的作用,达到什么样的目的,发生什么样的变异。翻译文化史实际上是翻译史与思想史、文化史的结合,通过对历史上翻译活动的考察,研究不同文化接触中的种种现象,包括政治、经济、思想、社会、语言、文学的变化,并探究它们在思想文化发展上的意义。
    翻译文化史论
    搜索《翻译文化史论》
    图书

    宋代文体学研究论稿 - 图书

    2011
    导演:任竞泽
    本书共分为上、下两篇。上篇首先对严雨《沧浪诗话》这部重要的诗学著作的问题批评进行了详尽分析,其他则集中梳理了宋人总集、类书的文体内涵。下篇选取了帖子词、语录体、杂文、宋语、学记及宫词等六个不太引人注目的“陌生”文体进行研究。
    宋代文体学研究论稿
    搜索《宋代文体学研究论稿》
    图书

    近古文章与文体学研究 - 图书

    2020
    导演:吴承学
    本书对近古以来的文章、文体、文体学、经典学以及学术史等重要问题,做了较深入的研究。作者主张回到中国古代文体与文章语境,理解中国文学。本书重点是在中国文学发展的整体进程中,发现近代文章与文体学的独特性,实事求是地评价它的地位和影响。其中对文章总集、大型类书以及目录学等在对中国文学的经典形塑与阐释以及中国文学学术史的重要作用与地位,进行开拓性的研究,对于研究中国文学经典学与文学批评史具有一定的推进作用。
    近古文章与文体学研究
    搜索《近古文章与文体学研究》
    图书
    加载中...