悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    翻译美学 - 图书

    2005
    导演:毛荣贵
    《翻译美学》荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四部分,从美学的角度深入探讨翻译实践与方法,理论性强,例句丰富,有代表性,具有较强的翻译实践指导意义;对国内翻译界具有参考借鉴的学术价值。《翻译美学》可用作高等院校英语专业硕士研究生选修课教材。
    翻译美学
    图书

    翻译美学 - 图书

    2005
    导演:毛荣贵
    《翻译美学》荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四部分,从美学的角度深入探讨翻译实践与方法,理论性强,例句丰富,有代表性,具有较强的翻译实践指导意义;对国内翻译界具有参考借鉴的学术价值。《翻译美学》可用作高等院校英语专业硕士研究生选修课教材。
    翻译美学
    图书

    翻译美学导论 - 图书

    2019教育学习·教材
    导演:刘宓庆
    就中国译学而言,美学对翻译理论具有特殊的意义,翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。本书从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体与主体、翻译的语言审美价值论、翻译审美意识系统、翻译审美表现的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义。翻译美学的功用可以总结为保证语际交流有效地达意传情,而这也是每一位翻译者奋力以求的目标。
    翻译美学导论
    搜索《翻译美学导论》
    图书

    翻译美学导论 - 图书

    2019教育学习·教材
    导演:刘宓庆
    就中国译学而言,美学对翻译理论具有特殊的意义,翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。本书从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体与主体、翻译的语言审美价值论、翻译审美意识系统、翻译审美表现的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义。翻译美学的功用可以总结为保证语际交流有效地达意传情,而这也是每一位翻译者奋力以求的目标。
    翻译美学导论
    搜索《翻译美学导论》
    图书

    西方美学史资料翻译 - 图书

    导演:朱光潜
    本卷是朱光潜先生为写作《西方美学史》搜集和翻译的外文资料,是一部未完成的书稿,但其意义和重要性却是不容小视的。朱光潜先生在《编选凡例》中说:本书的“用意一方面是替《西方美学史》的论点提出根据,一方面是让读者接触到一些第一手资料,以便进行独立研究和思考”。作者花在本卷上的时间和精力远远超过《西方美学史》的编写工作,可见其注重原典,追求史有实据的严谨的治学精神。 当时曾在一些刊物上发表了部分译文,北京大学哲学系美学教研室1962年编印的《西方美学家论美和美感》是本书的重要组成部分。有些代表人物已有译著出版的,就不再选译,如柏拉图、莱辛和维柯,只在目录中标注。
    西方美学史资料翻译
    搜索《西方美学史资料翻译》
    图书

    职业翻译与翻译职业: 职业翻译与翻译职业 - 图书

    导演:达尼尔·葛岱克
    这本书描述和分析的是职业翻译(和多语种媒体传播工程学专业)情况。作者把职业翻译作为多语种媒体传播工程学的核心成分来说明什么是职业翻译。作者描述了职业译者的日常工作,也回答了想做翻译的人和已经决定成为译者且盼望成功的人提出的诸多问题。他统计归纳并回答了影响翻译领域的最重要的问题,并试图勾勒出这个职业的前景,或更准确地讲,“翻译职业”的未来。 此书涉及翻译市场中的各类人员及机构,详细描述了近年来翻译条件、程序和环境等方面的重要变化,分析了职业翻译的性质和内容、翻译报酬以及翻译能力等进入翻译行业的先决条件,对于处于全球化环境下的译员及机构具有很好的学习借鉴意义。
    职业翻译与翻译职业: 职业翻译与翻译职业
    搜索《职业翻译与翻译职业: 职业翻译与翻译职业》
    图书

    职业翻译与翻译职业: 职业翻译与翻译职业 - 图书

    导演:达尼尔·葛岱克
    这本书描述和分析的是职业翻译(和多语种媒体传播工程学专业)情况。作者把职业翻译作为多语种媒体传播工程学的核心成分来说明什么是职业翻译。作者描述了职业译者的日常工作,也回答了想做翻译的人和已经决定成为译者且盼望成功的人提出的诸多问题。他统计归纳并回答了影响翻译领域的最重要的问题,并试图勾勒出这个职业的前景,或更准确地讲,“翻译职业”的未来。 此书涉及翻译市场中的各类人员及机构,详细描述了近年来翻译条件、程序和环境等方面的重要变化,分析了职业翻译的性质和内容、翻译报酬以及翻译能力等进入翻译行业的先决条件,对于处于全球化环境下的译员及机构具有很好的学习借鉴意义。
    职业翻译与翻译职业: 职业翻译与翻译职业
    搜索《职业翻译与翻译职业: 职业翻译与翻译职业》
    图书

    翻译与翻译过程 - 图书

    导演:贝尔(Bell R.T.) 王克非导读
    《翻译与翻译过程:理论与实践》:since it was first established in the 1970s,theapplied linguestics and language atudy series bas become amajor force in the study of practical problems in hunman communication and language education.drawing extensively on empirical research and theoretical work in linguistics.sociology.psychology and education.the series expores key issues in language acquisitio...(展开全部)
    翻译与翻译过程
    搜索《翻译与翻译过程》
    图书

    翻译与翻译过程 - 图书

    导演:贝尔 编
    《翻译与翻译过程:理论与实践》的基础是《国翻译理论评价文集》,它堪称“为今后做有系统的引进所作的一次初次尝试”。如今,《翻译与翻译过程:理论与实践》成为前人期盼的“有系统的引进”。翻译历来反为,正是搬运他山之石,雕琢本土之玉,或反向往外搬运,功效亦然。这本书系统全面地阐述翻译各方面的知识。
    翻译与翻译过程
    搜索《翻译与翻译过程》
    图书

    翻译编辑谈翻译 - 图书

    导演:李景端
    《翻译编辑谈翻译》介绍了:当今世界文化呈现多元的趋势,而且不同学科和行业之间的互相交融也更加密切了。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,翻译与出版的这种文化血缘关系,表明两者是文化传播这个链条中互相连结的两个链。从出版角度来看!翻译不单是一项文化学术,更是一种社会责任,即促进先进文化传播与交流的责任。作为一名翻译编辑,承担着与译者不尽相同的任务。前者既要重视翻译学的规则,又要关注传播学和社会学对翻译的影响,包括确立正确翻译导向,重视译作社会效果,恪守翻译职业道德,保证翻译质量,维护翻译版权,规范翻译市场管理和竞争,促使译者与...(展开全部)
    翻译编辑谈翻译
    搜索《翻译编辑谈翻译》
    图书
    加载中...