悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    英汉实意翻译案例讲评 - 图书

    导演:蔡力坚
    《英汉实意翻译案例讲评》不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用实意翻译的基本理念指导翻译实践,通过翻译误区分解(词义误区、文法误区、结构误区、文辞误区)和综合剖析(按内容分类)。
    英汉实意翻译案例讲评
    图书

    英汉法律翻译案例讲评 - 图书

    导演:李克兴
    《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。
    英汉法律翻译案例讲评
    搜索《英汉法律翻译案例讲评》
    图书

    理解与表达: 汉英翻译案例讲评 - 图书

    导演:李长栓
    理解与表达,ISBN:9787119075761,作者:李长栓,施晓菁 著
    理解与表达: 汉英翻译案例讲评
    搜索《理解与表达: 汉英翻译案例讲评》
    图书

    理解与表达:英汉口译案例讲评 - 图书

    导演:李长栓
    理解与表达:英汉口译案例讲评
    搜索《理解与表达:英汉口译案例讲评》
    图书

    联合国文件翻译案例讲评 - 图书

    导演:赵兴民
    《联合国文件翻译案例讲评》收集了16个翻译案例,每个案例都是在联合国日内瓦办事处中文科工作中有过的文件翻译实例。这些案例按内容归为四大类:裁军文件、贸易和发展文件、人权文件、国际法文件。这四类文件是联合国日内瓦办事处语文部门经常处理的四类文件。这些文件虽然就内容而言,带有在日内瓦举行的国际会议的特点,但就文件风格、文字难度、翻译要求和翻译技巧而言,与联合国总部和其他办事处所译文件无根本区别。
    联合国文件翻译案例讲评
    搜索《联合国文件翻译案例讲评》
    图书

    英汉翻译入门: 英汉翻译入门 - 图书

    导演:陈德彰
    《新经典高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》第一版于2005 年出版,被列为北京外国语大学“211工程”项目之一,并被教育部列为“普通高等教育‘十五’国家级规划教材”。《新经典高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》着重对英汉语言的各种语言现象进行对比,将翻译放到具体语言交际(即语用)中进行分析,强调针对性和实用性。新版主要是增加新的内容,包括大量新的例句及翻译练习的参考译文。适合英语专业高年级学生使用。
    英汉翻译入门: 英汉翻译入门
    搜索《英汉翻译入门: 英汉翻译入门》
    图书

    英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程 - 图书

    导演:柯平
    柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。《英汉与汉英翻译教程》文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。 点击链接进入新版: 英汉与汉英翻译教程
    英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程
    搜索《英汉与汉英翻译教程: 英汉与汉英翻译教程》
    图书

    英汉翻译入门 - 图书

    导演:陈德彰
    《英汉翻译入门》用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。
    英汉翻译入门
    搜索《英汉翻译入门》
    图书

    英汉比较与翻译 - 图书

    2002
    导演:陈定安
    《英汉比较与翻译》自1985年出版以来,多次再版,得到读者的欢迎。有的院校采用为翻译教材和参考书。由于十年来语言科学又有了很大的发展,因此决定出版此最新版。 我国语言学家历来重视语言的对比研究。吕叔湘先生说过:“只有比较,才能看出各处语文表现法的共同之点。”又说:“拿外语跟汉语比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”汉语法体系就是在汉外对比中建立,又在汉外对比中不断完善。
    英汉比较与翻译
    搜索《英汉比较与翻译》
    图书

    高级英汉翻译 - 图书

    导演:孙致礼
    《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结 晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。
    高级英汉翻译
    搜索《高级英汉翻译》
    图书
    加载中...