悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    英汉法律翻译案例讲评 - 图书

    导演:李克兴
    《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。
    英汉法律翻译案例讲评
    图书

    英汉法律翻译案例讲评 - 图书

    导演:李克兴
    《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。
    英汉法律翻译案例讲评
    图书

    英汉实意翻译案例讲评 - 图书

    导演:蔡力坚
    《英汉实意翻译案例讲评》不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用实意翻译的基本理念指导翻译实践,通过翻译误区分解(词义误区、文法误区、结构误区、文辞误区)和综合剖析(按内容分类)。
    英汉实意翻译案例讲评
    搜索《英汉实意翻译案例讲评》
    图书

    英汉实意翻译案例讲评 - 图书

    导演:蔡力坚
    《英汉实意翻译案例讲评》不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用实意翻译的基本理念指导翻译实践,通过翻译误区分解(词义误区、文法误区、结构误区、文辞误区)和综合剖析(按内容分类)。
    英汉实意翻译案例讲评
    搜索《英汉实意翻译案例讲评》
    图书

    英汉法律翻译教程 - 图书

    2003
    导演:孙万彪
    本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
    英汉法律翻译教程
    搜索《英汉法律翻译教程》
    图书

    英汉法律翻译教程 - 图书

    2003
    导演:孙万彪
    本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
    英汉法律翻译教程
    搜索《英汉法律翻译教程》
    图书

    新编英汉法律翻译教程 - 图书

    导演:王道庚
    本书从法律翻译的基本概念出发,阐述了法系和法律体系与法律翻译之间的内在联系,使读者对法律翻译的实质内容及法律术语的语义参考系统有一个正确清楚的认识。本书随后对法律文体的语义和语句特征进行了系统的分析,使读者对法律文体中独有的遣词造句特点具有充分的了解,为随后的“法律翻译的程序与方法”及“长句的理解与翻译”奠定坚实的理论基础。为加深读者对法律翻译的理解和认识,本书在第四章和第五章分别对“法律翻译工作者应具备的条件”以及“法律翻译的质量标准”进行了阐述。第九章“法律翻译的特殊技巧”是相对于“法律翻译的一般技巧”而言的,是本书最长的一章,其中的每一节都可以作为一章来看待。第九章也是本书中实用价值最高的一章,因为其中所述的内容多为法律翻译的“个性”特征,是译者乃至律师在法律翻译或法律文件起草时需要正确理解和认真对待的问题。本书的最后一章将法律翻译由词、句、段...(展开全部)
    新编英汉法律翻译教程
    搜索《新编英汉法律翻译教程》
    图书

    新编英汉法律翻译教程 - 图书

    导演:王道庚
    本书从法律翻译的基本概念出发,阐述了法系和法律体系与法律翻译之间的内在联系,使读者对法律翻译的实质内容及法律术语的语义参考系统有一个正确清楚的认识。本书随后对法律文体的语义和语句特征进行了系统的分析,使读者对法律文体中独有的遣词造句特点具有充分的了解,为随后的“法律翻译的程序与方法”及“长句的理解与翻译”奠定坚实的理论基础。为加深读者对法律翻译的理解和认识,本书在第四章和第五章分别对“法律翻译工作者应具备的条件”以及“法律翻译的质量标准”进行了阐述。第九章“法律翻译的特殊技巧”是相对于“法律翻译的一般技巧”而言的,是本书最长的一章,其中的每一节都可以作为一章来看待。第九章也是本书中实用价值最高的一章,因为其中所述的内容多为法律翻译的“个性”特征,是译者乃至律师在法律翻译或法律文件起草时需要正确理解和认真对待的问题。本书的最后一章将法律翻译由词、句、段...(展开全部)
    新编英汉法律翻译教程
    搜索《新编英汉法律翻译教程》
    图书

    理解与表达: 汉英翻译案例讲评 - 图书

    导演:李长栓
    理解与表达,ISBN:9787119075761,作者:李长栓,施晓菁 著
    理解与表达: 汉英翻译案例讲评
    搜索《理解与表达: 汉英翻译案例讲评》
    图书

    理解与表达: 汉英翻译案例讲评 - 图书

    导演:李长栓
    理解与表达,ISBN:9787119075761,作者:李长栓,施晓菁 著
    理解与表达: 汉英翻译案例讲评
    搜索《理解与表达: 汉英翻译案例讲评》
    图书
    加载中...