悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    語言與翻譯 - 图书

    导演:黃國彬
    精通多種語言、中西學養俱佳的黃國彬,詩、散文、文學評論、翻譯、翻譯研究、語言研究等六種文類,皆為其所擅長與愛寵,此六種文類亦構成其文字宇宙的六重天,而他的筆就像是一艘宇宙飛船,自在悠遊地在文字宇宙中翱翔。 任何時代,任何語言都會發生變化,這完全是因為時間之神在語言上施展了「魔術」。活語言都頗像希臘神話中海神普洛透斯,可以不斷變形,叫人難以捉摸,難以預測。而翻譯,不但要深諳語法、句法、省略、補足、移位等技巧的靈活運用,還要留心各種語言的說話之別、音樂效果。在這本說語言、談翻譯的精采文集中,從詞典的進化說到語言發展的規律,在漢譯《神曲》的過程中談到歐洲史詩的句法、格韻、長句的翻譯,及至翻譯的節奏、音量……等等。這就是黃國彬的宇宙飛船在二重天的飛行日誌,伴以文字演奏,搭配聲調頓挫抑揚的音樂效果,閱讀時彷若樂聲在耳畔悠揚響起。
    語言與翻譯
    图书

    語言與人生 - 图书

    导演:S.I.早川 S.I.Hayakawa
    塞缪尔·早川(Samuel Hayakawa,1906—1992),日裔美籍语言学家、作家、政治家;旧金山州立大学英语教授,1968年任代理校长;1977-1983年任美国参议员。
    語言與人生
    搜索《語言與人生》
    图书

    語言與人生 - 图书

    导演:S.I.早川 S.I.Hayakawa
    塞缪尔·早川(Samuel Hayakawa,1906—1992),日裔美籍语言学家、作家、政治家;旧金山州立大学英语教授,1968年任代理校长;1977-1983年任美国参议员。
    語言與人生
    搜索《語言與人生》
    图书

    列子的語言與編著年代 - 图书

    导演:魏培泉
    《列子》一書是否先秦著作是千百年來聚訟紛紜的問題。正反雙方在攻防之間曾經舉出各種例證,其中最有效的證據應該還是語言證據,但這類證據過去所知較為有限而且也尚未得到應有的重視。 雖然過去的研究在《列子》的語言證偽上已達到相當的水平,前人也提出若干證據來證明《列子》中含有一些未見於先秦文獻的詞語(本書的「詞語」兼指詞與詞組,包括實詞與語法構式、虛詞),但我們發現《列子》中的這類詞語其實還有不少是未經指出的,其例至少是數倍於前人已經指出的。 本書對《列子》的語言作了一個全盤的檢視,以確定其中所含的先秦以後的語言成分到底有多少,並從而重新評估《列子》實際的著作年代。《列子》書中有不少章節和其他的上古文獻有重疊之處,我們認為這個部分無助於我們去了解《列子》語言的特色以及它反映的時代性,因此本書把研究的焦點放在與上古文獻沒有重疊的文段上。 總結考察的結果,在《列子...(展开全部)
    列子的語言與編著年代
    搜索《列子的語言與編著年代》
    图书

    翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造 - 图书

    导演:李育霖 主編
    本書以二〇一九年十月份於中央研究院中國文哲研究所舉辦的同名會議為基礎編輯而成。各章選定一組德勒茲哲學概念或關鍵詞,並在翻譯問題的軸線上展開具體論述。不管作為實踐的行動、概念的鋪陳,甚或文化上的效應,翻譯本身便是多義的,而本書各章節也希望能展示哲學概念翻譯的多重面向。 本書共收錄十篇論文,約略分成兩個部分。第一部分題為「德勒茲與翻譯」,儘管各章處理的文本與對象有些許差異,但各章都聚焦在「德勒茲與翻譯」這一問題上。第二部分的篇章題為「詮釋與創造」,相較於第一部分各章聚焦在翻譯概念的反思,第二部分的文章則更重視德勒茲哲學概念的詮釋以及在中文脈絡中概念自身的創造。這一詮釋與創造顯然與翻譯的程序而得以完成。
    翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造
    搜索《翻譯德勒茲: 詮釋、轉化與創造》
    图书

    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同 - 图书

    导演:黃美娥等著
    臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。 臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。 透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。
    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同
    搜索《臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同》
    图书

    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同 - 图书

    导演:黃美娥等著
    臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。 臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。 透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。
    臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同
    搜索《臺灣翻譯史: 殖民、國族與認同》
    图书

    語言 - 图书

    导演:九把刀
    全彩印刷的圖文書。貓園、鳥園等BBS站上最受網友討論,也最受歡迎的奇想小說。故事描述主角柯宇恆某天一覺醒來,發現他竟墮入一個猶如驚悚科幻電視影集「陰陽魔界」中所描述的世界。他非但完全聽不懂週遭人所講的話,而他所身處的世界所使用的數字符號與邏輯觀念,也完全是混亂與失序的,完全顛覆了全書介紹了這個亂了邏輯及語言符號的魔界的景況,及主角設法逃出的過程。全書洋溢著黑色神經喜劇的風格,作者用詞辛辣、奇想不斷,好笑又能發人深思,別有一番寓意。以下節錄書中精采內容(一) 這裡的一切似乎都沒有秩序,但是卻又好像不是如此。這裡使用的語言並非真的是語言,並非只是一個使用不同語言體系的世界,因為一切都完全沒有意義,不僅僅是語言,整個符號秩序都混亂了。在原先的世界裡,我們說謝謝以表達對某人的感激,說你好嗎。 來問候對方,我們的語言基本上是有意義的但在這個空間裡,意義幾乎不存...(展开全部)
    語言
    搜索《語言》
    图书

    翻譯研究 - 图书

    导演:思果
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
    翻譯研究
    搜索《翻譯研究》
    图书

    翻譯研究 - 图书

    导演:思果
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
    翻譯研究
    搜索《翻譯研究》
    图书
    加载中...