悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    论翻译 - 图书

    导演:纽马克
    彼得·纽马克(Peter Newmark)是一位语言学家、翻译家、翻译教授和实践型的翻译理论家。从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,纽马克对翻译理论和翻译教学有其独特的看法。《论翻译》是他的第三部著作,收录了他的13篇论文,内容庞杂,几乎涉及到翻译中的各种问题,是其在翻译实践的基础上对翻译所涉及的种种问题所作的理性思考,是其翻译思想发展的一个新起点。
    论翻译
    图书

    新编奈达论翻译 - 图书

    导演:谭载喜
    《新编奈达论翻译》编辑推荐:认识到翻译于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证其职业生涯顺利成功方面近宝贵价值,现在越来越多的青年人甚至少年人成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译、研究翻译,有的立志投身翻译,他们需要高水平的、切合实用的翻译研究及学习读物,使学习和运用外语的水平更上一层楼。
    新编奈达论翻译
    搜索《新编奈达论翻译》
    图书

    论翻译的原则 - 图书

    导演:泰特勒
    《论翻译的原则》内容简介:1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,on the Principles 0,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。 在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望《论翻译的原则》的出版有助于研究者养成读原著的习惯。 开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。
    论翻译的原则
    搜索《论翻译的原则》
    图书

    反对工具主义: 论翻译 - 图书

    导演:劳伦斯·韦努蒂
    对于翻译是复制、转移原文本包含或引起的不变量这一长期被大众接受的观点,《反对工具主义》提出了质疑。两千多年来,这种工具性的翻译模型主导着翻译理论和翻译评论。至今,我们仍可在大众文化、学术机构、出版行业、文学、新闻以及最脱离现实的理论话语和最常用的俗语中见到其影响力。 本书指出,工具主义过分简化了翻译实践,助长了原文本可以即刻获取的这一错觉。反对工具主义旨在终结工具主义的统治地位。劳伦斯·韦努蒂断言,所有翻译都是一种解释行为,必然包含道德责任和政治意义。他表示,解释学模型提供了对翻译更全面和更敏锐的理解,不仅让人们理解翻译工作的创造性和学术性,并理解翻译在塑造人类生活的文化和社会制度中发挥着至关重要的作用,
    反对工具主义: 论翻译
    搜索《反对工具主义: 论翻译》
    图书

    反对工具主义: 论翻译 - 图书

    导演:劳伦斯·韦努蒂
    对于翻译是复制、转移原文本包含或引起的不变量这一长期被大众接受的观点,《反对工具主义》提出了质疑。两千多年来,这种工具性的翻译模型主导着翻译理论和翻译评论。至今,我们仍可在大众文化、学术机构、出版行业、文学、新闻以及最脱离现实的理论话语和最常用的俗语中见到其影响力。 本书指出,工具主义过分简化了翻译实践,助长了原文本可以即刻获取的这一错觉。反对工具主义旨在终结工具主义的统治地位。劳伦斯·韦努蒂断言,所有翻译都是一种解释行为,必然包含道德责任和政治意义。他表示,解释学模型提供了对翻译更全面和更敏锐的理解,不仅让人们理解翻译工作的创造性和学术性,并理解翻译在塑造人类生活的文化和社会制度中发挥着至关重要的作用,
    反对工具主义: 论翻译
    搜索《反对工具主义: 论翻译》
    图书

    保罗·利科论翻译: 附:本雅明译者的任务 - 图书

    2022
    导演:保罗·利科
    编辑推荐: ※20世纪现象学代表性人物保罗·利科的大师之作 ※从翻译学入手探讨主体性问题的重要阐释学文本 ※附本雅明《译者的任务》新译本及长文导读,沟通学术史脉络,逐段细读本雅明。 内容简介: 本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。 翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继...(展开全部)
    保罗·利科论翻译: 附:本雅明译者的任务
    搜索《保罗·利科论翻译: 附:本雅明译者的任务》
    图书

    保罗·利科论翻译: 附:本雅明译者的任务 - 图书

    2022
    导演:保罗·利科
    编辑推荐: ※20世纪现象学代表性人物保罗·利科的大师之作 ※从翻译学入手探讨主体性问题的重要阐释学文本 ※附本雅明《译者的任务》新译本及长文导读,沟通学术史脉络,逐段细读本雅明。 内容简介: 本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。 翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继...(展开全部)
    保罗·利科论翻译: 附:本雅明译者的任务
    搜索《保罗·利科论翻译: 附:本雅明译者的任务》
    图书

    翻译论 - 图书

    2006
    导演:许钧
    “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论...(展开全部)
    翻译论
    搜索《翻译论》
    图书

    翻译论 - 图书

    导演:许钧
    本书是当今国内翻译界影响力最大的学者许钧教授在翻译研究方面的代表作。翻译研究领域的后来者,若从许钧的这部专著起步,不但可少走许多弯路,更可能一定程度上走上捷径。由于许钧是在非常人可及的丰富的翻译实践和翻译教学经验的基础上进行翻译研究的,因而《翻译论》对从事翻译实践的人也会有颇多启发。
    翻译论
    搜索《翻译论》
    图书

    翻译论 - 图书

    导演:许钧
    【编辑推荐】 《翻译论》是当今国内翻译界影响力巨大的学者许钧教授在翻译研究方面的代表作。翻译研究领域的后来者,若从许钧的这部专著起步,不但可少走许多弯路,更可能在一定程度上走上捷径。由于许钧是在非常人可及的丰富的翻译实践和翻译教学经验的基础上进行翻译研究的,因而本书对从事翻译实践的人也会有颇多启发。 【名人评价及推荐】 翻译有助于发展文化多样性,而文化多样性则有助于加强世界和平文化的建设。——联合国前秘书长布特罗斯·布特罗斯-加利 中西译学理论的集大成者。——《中华读书报》 【内容简介】 本书基于发展的观点,对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。 全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从...(展开全部)
    翻译论
    搜索《翻译论》
    图书
    加载中...