悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    译路帆远——汉学家谈翻译 - 图书

    导演:李新烽
    2020年,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的出版,获得了译界学者和广大翻译研究、爱好者的一致好评。不少国内高校师生及海外同仁表示,书中多位实践派名师的译笔之谈,对其翻译学习与研究有很大的启示意义。在总结经验、发扬成绩的基础上,本书将目光投向域外汉学家,推出姊妹篇《译海远航——汉学家谈翻译》。本书延续《译路峰景——名家谈翻译》的策划思路与编撰定位,通过“汉学名家荟萃”的方式,为广大读者呈现多样化、多视角的“翻译盛宴”。 在长期从事东西文化交流的过程中,许多汉学家积累了大量的实践经验和独特的翻译感悟。本书因此将这些宝贵经验与心得加以系统化整理,集结成书,以飨读者。总体而言,共囊括60余位汉学家,跨14余个国别,译本涉及多部中国经典古籍及现当代著作。书稿以《中国社会科学报》为依托,也融合了其它主流翻译报刊及高校学刊,收录了有关“汉学家与翻译”的多篇文章。...(展开全部)
    译路帆远——汉学家谈翻译
    图书

    译路帆远——汉学家谈翻译 - 图书

    导演:李新烽
    2020年,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的出版,获得了译界学者和广大翻译研究、爱好者的一致好评。不少国内高校师生及海外同仁表示,书中多位实践派名师的译笔之谈,对其翻译学习与研究有很大的启示意义。在总结经验、发扬成绩的基础上,本书将目光投向域外汉学家,推出姊妹篇《译海远航——汉学家谈翻译》。本书延续《译路峰景——名家谈翻译》的策划思路与编撰定位,通过“汉学名家荟萃”的方式,为广大读者呈现多样化、多视角的“翻译盛宴”。 在长期从事东西文化交流的过程中,许多汉学家积累了大量的实践经验和独特的翻译感悟。本书因此将这些宝贵经验与心得加以系统化整理,集结成书,以飨读者。总体而言,共囊括60余位汉学家,跨14余个国别,译本涉及多部中国经典古籍及现当代著作。书稿以《中国社会科学报》为依托,也融合了其它主流翻译报刊及高校学刊,收录了有关“汉学家与翻译”的多篇文章。...(展开全部)
    译路帆远——汉学家谈翻译
    图书

    明治的汉学家: 日本汉学丛刊 - 图书

    2002
    导演:町田三郎
    日本漢學的研究首先考察在以西歐化=近代化為主導的明治時代中,以「漢學」研究為職志的西村天囚、遠藤隆吉等人的學術,然後再擴展至與其相關的人物或主題上。在研究論述時,始終致力於保有:明治初年啟蒙活動與漢學衰退,十年代復古風潮與「古典講習科」設置之時代性格的一貫性。即使江戶以 來的漢學逐漸為人所遺忘,一如西村天囚之彰顯「化政保弘」時期的人物及其學問,由於研究工作的持續進行與成果的點滴累積,明治漢學之文化事業得以大白於世,明治時代的學問輪廓也清晰地浮現。
    明治的汉学家: 日本汉学丛刊
    搜索《明治的汉学家: 日本汉学丛刊》
    图书

    汉学家与儒莲奖 - 图书

    导演:姚鹏
    儒莲(Stanislas Aignan Julien,1797—1873),法国籍犹太汉学家,法兰西学院院士。一生译著颇丰,对中国语言、文化和社会有着广泛而精深的了解。 儒莲奖是汉学界的最高奖项。此奖在儒莲去世前一年(1872年),由法兰西铭文与美文学院设立,用以表彰对汉学研究有突出贡献的人。自1875年儒莲奖第一次颁发以来,有多位中外学者获此奖项,其中包括我国哲学家冯友兰、语言学家王静如、文史名家饶宗颐、北京大学教授杨保筠、西夏学家李范文等。 本书回顾了从儒莲奖首次颁奖到1949年的获奖者情况,从思想观念、风物掌故、习俗地理等方面对儒莲奖获得者及作品进行了详细剖析,全景式展现了19世纪至20世纪上半叶的汉学研究,可以让读者较为客观地了解海外汉学发展史和中西文明交流史,也为我们提供了一个了解中国传统文化的全新视角。
    汉学家与儒莲奖
    搜索《汉学家与儒莲奖》
    图书

    清代汉学家族研究 - 图书

    导演:罗检秋
    本书从宗族社会、家教传统及学术精神诸方面探析清代汉学家族兴盛的内因外缘;围绕家法观念、理学传承和士人交游等问题,多维度地研究了清代家学的衍生和传播;揭示了家学的传承、衍变对于汉学的拓展及经世走向之意义。作者深入解析相关经史论著,并旁征博引汉学家的书札、序跋、笔记和家谱、方志文献,呈现了清代士人治学、齐家、交游及治生的鲜活历史画卷,推进了清代汉学和家族文化研究的融合和创新。
    清代汉学家族研究
    搜索《清代汉学家族研究》
    图书

    德国汉学家福兰阁论中国 - 图书

    2017历史·历史文化
    导演:黄怡容
    本书以近代著名德国汉学家福兰阁为研究对象,以德文原始档案史料为依凭,试图系统解读福兰阁的中国观。福兰阁是德国汉学界,乃至整个西方汉学界的重镇,其人对中国历史、文化,以及晚清中国的外交内政有着独到的理解,也对德国政学两界有着重要的影响力。本书拟从福兰阁视野中的中国历史、儒家文化、晚清中国与西方的关系以及晚清内政四个维度,并结合福兰阁人生际遇,系统解读福氏之中国观,希求管窥近代德国汉学研究的一般特征。引玉之砖,难免粗陋,俯请学界前辈方家不吝指正。
    德国汉学家福兰阁论中国
    搜索《德国汉学家福兰阁论中国》
    图书

    翻译大师谈翻译:译家之言套装 - 图书

    2021
    导演:许渊冲
    《翻译大师谈翻译:译家之言套装》“译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,内含《翻译乃大道》《译海一粟 : 汉英翻译九百例》《西风落叶》《翻译似临画》《翻译的甘苦》《译心与译艺: 文学翻译的究竟》《译境》《译诗漫笔》《翻译之艺术》9本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。
    翻译大师谈翻译:译家之言套装
    搜索《翻译大师谈翻译:译家之言套装》
    图书

    翻译大师谈翻译:译家之言套装 - 图书

    2021
    导演:许渊冲
    《翻译大师谈翻译:译家之言套装》“译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,内含《翻译乃大道》《译海一粟 : 汉英翻译九百例》《西风落叶》《翻译似临画》《翻译的甘苦》《译心与译艺: 文学翻译的究竟》《译境》《译诗漫笔》《翻译之艺术》9本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。
    翻译大师谈翻译:译家之言套装
    搜索《翻译大师谈翻译:译家之言套装》
    图书

    汉学家的摇篮: 澳门圣保禄学院研究 - 图书

    2006
    导演:李向玉
    《汉学家的摇篮:澳门圣保禄学院研究》主要内容:澳门圣保禄学院创建于1594年。1762年关闭,前后共168年的历史。它作为一个与早期澳门城市相伴成长的教育机构。不但是东方传教士的摇篮,还是双语精英的摇篮,在澳门教育史和天主教东传史上都具有独特的地位。《汉学家的摇篮:澳门圣保禄学院研究》在发掘有关圣保禄学院的大量史料包括葡文原始档案(《澳门圣保禄学院年报》)的基础上,对该学院的建立、演变和结束的历史过程及相关情况进行研究.揭示其在澳门早期历史、中国教育史、中西文化交流史以及中国天主教史上的地位与影响。
    汉学家的摇篮: 澳门圣保禄学院研究
    搜索《汉学家的摇篮: 澳门圣保禄学院研究》
    图书

    误解的对话: 德国汉学家的中国记忆 - 图书

    导演:李雪涛
    本书共分三辑:在第一辑中,作者试图从阐释学和当代学术的角度,阐述海外汉学研究的正当性、合法性及其意义,并对民国期间汉学与中国学之互动进行梳理。第二辑主要考察了德国汉学家的中国叙事如何反映明清之变以及晚清民国之变,选取的人物有汤若望、福兰阁以及傅吾康父子。在第三辑中,作者选用了几个具体案例来说明中西互视与互释的重要性,涉及的西方人士既有经典翻译家卫礼贤,也有目前研究不多的白乐日、许理和、罗哲海。 在学科分类愈来愈专业化的当今时代,重新审视汉学家们对中国文化的整体研究以及整体观点,会使我们获益匪浅。 编辑推荐 在一个特殊的时代,中国与西方两群知识人彼此相遇,于是,对话出现,误解产生 对话或许充满误解,而误解也只能靠不断对话而消除 顾彬 | 贺卫方 | 刘东 | 李天纲 | 肖鹰 诚挚推荐 当海外汉学家解读中国的著作早已汗牛充栋,本书为您解析他们的观点从何...(展开全部)
    误解的对话: 德国汉学家的中国记忆
    搜索《误解的对话: 德国汉学家的中国记忆》
    图书
    加载中...