导演:刘倩
本书梳理了中国近现代爱情小说中情感表达的转型。这种转型既反映了外国文学的影响,也见证了中国文学传统的延续和转变。在这个过程中,中国作家和翻译家并非外来影响和本土传统的被动接受者,而是积极地、创造性地翻译和借鉴了源自不同语言、文化的文学传统,造就了20世纪早期中国爱情小说书写的多样性和异质性。本书选择从互文性翻译理论的视角切入这一话题,它是研究文学影响、文学关系和新兴国别文学的有效理论框架。该视角摒弃了对文学影响的简单指认,而是基于细致入微的文本对比阅读,深入探讨“文学影响”的发生,探索跨语际、跨文化的文本借用如何对作品表意和抒情效果产生影响,从而拓展传统影响研究的边界。 编辑推荐: 1.引入互文性翻译理论,探讨中国创作者在接触域外资源时如何进行筛选与改写,融合不同的文学传统。 2.细致对比译本与原文,揭示其翻译策略、文学借鉴与情感书写的复杂互动。 3...(展开全部)