悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    马来纪年翻译与研究 - 图书

    导演:罗杰
    《马来纪年》完成于1612年,是马来语古典文学作品中水平最高的经典名著,内容涉及马来王族的起源、马来王朝的历史演变、东南亚海岛地区的伊斯兰化过程以及马来封建社会政治、宗教、文化等各方面的情况,是一部描绘马来民族发展和马来王朝更迭的历史长卷。《<马来纪年>翻译与研究》包括《马来纪年》(1997年马来西亚语文出版局出版)全译文以及193条新增研究性注释,另有四篇专题研究论文较为详细介绍了该书的版本、作者、年代、创作理念、国内外研究现状并比较分析了全书的语言特色以及书中的神话传说等。
    马来纪年翻译与研究
    图书

    马来纪年 - 图书

    导演:敦斯利拉囊
    马来古代文学经典《马来纪年》的中文译本,已经出版。这是许云樵教授的译本绝版50年之后的另一新译版本。这一新译文是原广州外语外贸大学副教授黄元焕的呕心之作。译文流畅,忠实于原著。《马来纪年》相传是16世纪柔佛宰相敦·斯利·拉囊撰,但学者一般认为是由他整理和修订。 本书内容丰富,包罗万象。 有历史故事和神话传奇,有哲学问题探讨和王朝礼仪介绍,还有掌故、珍闻、轶事等。故事地点时而在满剌加(马六甲),时而在印度、中国、满者伯夷、暹罗(泰国)、望加锡等。既记载了满剌加苏丹(马六甲)的事绩、社会制度,又反映人民生活的场景,民间故事,风土人情。并且揉合了传说和历史在一定程度上反映了中国和马六甲王朝友好往来、汉丽宝下嫁马六甲王的故事。一直写到葡萄牙殖民主义 侵略马六甲为止。地域跨度大,历史跨度长,天马行空,浪漫主义和现实主义相合,是马来古典文学的一枝奇葩。
    马来纪年
    搜索《马来纪年》
    图书

    翻译策略与技巧研究 - 图书

    2016文学·语言文字
    导演:匡晓文
    本书以“翻译策略与技巧研究”为主题,探讨具体领域的翻译方法,共收集论文32篇,涉及公示语、景点介绍、餐饮、音乐、广告、医学、石油、科技新词、外来词、民族文化等多个领域。作者们分析了相关领域的语言特色、翻译中的常见问题、可参考的翻译理论、能采用的策略与技巧,同时就提高翻译质量、培养优秀译员、建设国际化语言环境等议题建言献策。
    翻译策略与技巧研究
    搜索《翻译策略与技巧研究》
    图书

    翻译策略与技巧研究 - 图书

    2016文学·语言文字
    导演:匡晓文
    本书以“翻译策略与技巧研究”为主题,探讨具体领域的翻译方法,共收集论文32篇,涉及公示语、景点介绍、餐饮、音乐、广告、医学、石油、科技新词、外来词、民族文化等多个领域。作者们分析了相关领域的语言特色、翻译中的常见问题、可参考的翻译理论、能采用的策略与技巧,同时就提高翻译质量、培养优秀译员、建设国际化语言环境等议题建言献策。
    翻译策略与技巧研究
    搜索《翻译策略与技巧研究》
    图书

    翻译研究 - 图书

    2018教育学习·教育
    导演:思果
    本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
    翻译研究
    搜索《翻译研究》
    图书

    翻译研究 - 图书

    导演:思果
    本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文 的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。 诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
    翻译研究
    搜索《翻译研究》
    图书

    翻译研究 - 图书

    2018教育学习·教育
    导演:思果
    本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
    翻译研究
    搜索《翻译研究》
    图书

    翻译研究 - 图书

    2022
    导演:苏珊·巴斯内特
    苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)是世界译坛的名人,现任英国华威大学(Warwick University)的副校长,翻译及比较文化研究中心教授。她年轻时曾在欧洲几个国家接受过教育,此教育背景使她掌握了多种语言,深入了解多种文化,这为她后来的翻译及比较文化研究打下了良好的基础。她的学术生涯从意大利开始, 后来到美国工作了一段时间,二十世纪八十年代到英国华威大学任教至今。她的研究范围包括:翻译研究、女性戏剧、女性作品、拉美文学、 游记、英国研究。虽然Susan Bassnett因担任副校长要职而政务缠身,而且经常应邀到世界各地讲学演说,但是她仍坚持给研究生上课,任教的课程包括“翻译研究入门”、 “文化转换问题研究”等。
    翻译研究
    搜索《翻译研究》
    图书

    翻译研究 - 图书

    导演:苏珊·巴斯内特
    本书总结了苏珊·巴斯内特翻译研究的主要思想。作者通过对翻译中意义的分析、不可译性、等值论等中心问题的剖析,追溯了翻译理论发展的历史,阐述了诗歌、小说及戏剧翻译的具体问题,界定了翻译研究作为一门独立学科的基本研究范畴。 该书初版于1980年,之后分别于1991年和2000年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。
    翻译研究
    搜索《翻译研究》
    图书

    新加坡与马来 - 图书

    导演:庞卫东
    本书在前人研究成果的基础上,以合并与分离为主线,对战后20年的新马关系进行了梳理,主要阐述了英国在马来亚的拓殖历史、二战期间日本的统治及其影响、战后初期的新马政治发展进程,以及新马的社会、政治和经济结构、族群关系等,重点是阐述和分析新马二战后从合并到分离的过程。可以看出,除了客观存在的矛盾冲突,双方主要政党及其重要领导人的目标、策略、言行在这其中也有比较重要的作用。
    新加坡与马来
    搜索《新加坡与马来》
    图书
    加载中...