悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    中国百年科幻文学翻译史研究 - 图书

    2023
    导演:李琴
    本书在史料爬梳和整理的基础上,依据翻译史研究的跨学科性质,综合运用多种研究方法,对中国百年科幻文学翻译史料进行语境建构与阐释,进而对科幻文学翻译史,甚或类型文学翻译史研究进行方法探索与理论建构。具体内容如下:(1)中国百年科幻文学翻译史料爬梳与整理;(2)中国百年科幻文学翻译主客体研究;(3)中国百年科幻文学翻译传播研究;(4)中国百年科幻文学翻译影响和效果研究(包括译入与译出);(5)中国百年科幻文学翻译批评研究;(6)中国科幻文学翻译史研究的方法探索与理论建构。
    中国百年科幻文学翻译史研究
    图书

    中国百年科幻史话 - 图书

    2017
    导演:董仁威
    记录中国科幻史百年发展历程,讲述各位科幻名家的人生经历与写作过程,摘录部分优秀名家的代表作与成名作,对科幻新星的描述促进中国科幻蓬勃发展。本书使科幻历史的画卷丰富而详尽地展现在读者面前,内容详实可考,历史性强。
    中国百年科幻史话
    搜索《中国百年科幻史话》
    图书

    翻译史研究 2012 - 图书

    2012
    导演:主编:王宏志
    《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
    翻译史研究 2012
    搜索《翻译史研究 2012》
    图书

    翻译史研究 2011 - 图书

    导演:主编:王宏志
    卷首语 《翻译史研究》是香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心所策划和编辑、复旦大学出版社出版发行的学术性刊物。翻译研究中心成立于1971年,自1973年开始出版文学翻译刊物《译丛》(Renditions),一年两期,译介中国文学。《翻译史研究》为该中心出版之学术研究刊物,以中国翻译史作为专门的探研对象,侧重个案研究,每年出版一辑。第一辑的出版,正值翻译研究中心成立40周年,亦可视为其中的一项纪念活动。 《翻译史研究》第一辑共收论文13篇,部分是特约邀稿,其余为外来投稿。外来稿件全经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据其研究主体的“历史位置”——即顺时序——编排。“译学新芽”栏目主要刊登香港中文大学翻译研究中心每两年主办一次之“书写中国翻译史——中国译学新芽研讨会”中较优秀论文,也收录年轻学者的著作;本期所选文章,其中两篇来自第三届的研...(展开全部)
    翻译史研究 2011
    搜索《翻译史研究 2011》
    图书

    翻译史研究方法 - 图书

    2022文学·语言文字
    导演:黄焰结
    翻译史研究自20世纪中叶日渐兴盛,然而学界对翻译史的书写模式、理论话语、研究方法以及翻译史研究自身还缺乏系统的梳理与探讨,已有的研究成果多为零星散论,与翻译史研究领域当前的繁荣景象不甚相称。本书致力于探索翻译史学理论和翻译史书写模式,旨在使翻译史研究方法走向理论化与系统化。全书共分为六章:第一章旨在厘清翻译史研究之“名”,廓清翻译史研究的范畴;第二章对中西方翻译史研究的历史进程进行梳理述评;第三章详论翻译史料的类型、性质与功能,探讨史料搜集、拓展、鉴别、整理和运用的方法与途径;第四章详述跨学科的翻译史研究方法;第五章讨论翻译史研究的内容整合与书写模式;第六章深入思考重写翻译史的原因,并展望翻译史研究的发展前景。
    翻译史研究方法
    搜索《翻译史研究方法》
    图书

    翻译史研究2015 - 图书

    2015文学·语言文字
    导演:王宏志主编
    《翻译史研究(2015)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。《翻译史研究(2015)》主要包括7世纪初中国土人在西学译作中“演”的角色——从李应试演刻《两仪玄览图》到毕懋康演《乾坤体义》、1816年阿美士德使团的翻译问题、《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译、早期来华新教传教士的中文作品与翻译策略——以米怜为中心的讨论等内容。
    翻译史研究2015
    搜索《翻译史研究2015》
    图书

    翻译史研究方法 - 图书

    2022文学·语言文字
    导演:黄焰结
    翻译史研究自20世纪中叶日渐兴盛,然而学界对翻译史的书写模式、理论话语、研究方法以及翻译史研究自身还缺乏系统的梳理与探讨,已有的研究成果多为零星散论,与翻译史研究领域当前的繁荣景象不甚相称。本书致力于探索翻译史学理论和翻译史书写模式,旨在使翻译史研究方法走向理论化与系统化。全书共分为六章:第一章旨在厘清翻译史研究之“名”,廓清翻译史研究的范畴;第二章对中西方翻译史研究的历史进程进行梳理述评;第三章详论翻译史料的类型、性质与功能,探讨史料搜集、拓展、鉴别、整理和运用的方法与途径;第四章详述跨学科的翻译史研究方法;第五章讨论翻译史研究的内容整合与书写模式;第六章深入思考重写翻译史的原因,并展望翻译史研究的发展前景。
    翻译史研究方法
    搜索《翻译史研究方法》
    图书

    文学翻译批评研究: 文学翻译批评研究 - 图书

    2012
    导演:许钧
    翻译是一项复杂活动,涉及哲学、语言学、逻辑、美学、历史、文学、心理学等领域,种种问题体现在翻译理论的探讨中,就难以形成一个合理的探讨基点。怎样的译作才算忠实?译作要在哪些方面忠实于原作?如何看待翻译中的再创造以及译者的个人风格? 在本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》中,许钧教授全面探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则和方法。本书借助《追忆似水年华》等文学名著的汉译本为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,借助文学与文学翻译批评研究的新成果,通过多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。 本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本...(展开全部)
    文学翻译批评研究: 文学翻译批评研究
    搜索《文学翻译批评研究: 文学翻译批评研究》
    图书

    文学翻译批评研究 - 图书

    导演:许钧
    【编辑推荐】 国内首部文学翻译批评研究著作,荣获许国璋外国语言研究奖。翻译大家许钧以《追忆似水年华》与《红与黑》汉译、傅雷的翻译等为例,论述文学翻译批评的方方面面。 【名人评价及推荐】 翻译之为用大矣哉,需要一代又一代的翻译工作者在实践和理论上不断努力,把翻译事业做好! ——季羡林 文学翻译是一项无止境的再创造工作。 ——萧乾 这部小书有一个特点,就是与翻译实践结合非常紧密。书中所探讨的问题,基本上都以翻译文本为基础,尤其是我参加翻译的《追忆似水年华》,给我提供了一个思考翻译、评价翻译和探讨翻译批评活动的空间。 ——许钧 【内容简介】 本书是国内首部文学翻译批评研究著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的相关成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的...(展开全部)
    文学翻译批评研究
    搜索《文学翻译批评研究》
    图书

    高级文学翻译 - 图书

    导演:胡显耀
    《高级文学翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。《高级文学翻译》结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。 “译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法; “经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析; “翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。...(展开全部)
    高级文学翻译
    搜索《高级文学翻译》
    图书
    加载中...