悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    新编奈达论翻译 - 图书

    导演:谭载喜
    《新编奈达论翻译》编辑推荐:认识到翻译于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证其职业生涯顺利成功方面近宝贵价值,现在越来越多的青年人甚至少年人成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译、研究翻译,有的立志投身翻译,他们需要高水平的、切合实用的翻译研究及学习读物,使学习和运用外语的水平更上一层楼。
    新编奈达论翻译
    图书

    翻译论 - 图书

    2006
    导演:许钧
    “尴尬”大都带有两种含义:它首先意味着一种无所适从的感觉;其次意味着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事者本人意识到;后者是外露的,可以被他人发现和留意。译者的尴尬也不外乎如此,它或隐或露地包含在译者的翻译实践和翻译理论中。 译者的尴尬完全是由译者的身份认同问题所引发的。当翻译界还主张译者是一个伺时原作者的仆人时,甚至信奉一仆(译者)二主(作者、读者)的观点时,译者的身份是明确的,因此也无尴尬可言。“尴尬”产生在对这样一个理论问题的思考和讨论中:作为译者,我们对原作者的思想究竟应当抱忠实的态度,还是应当持背叛的立场。 对这个问题的回答,早些年里是无须长思的,甚至可以说是不言而喻的。但近年来忠实论者受到的质疑甚多,风气一反以往。或许只是由于时代变了,因而突显的问题层面有所不同而已。但是,许多在我看来属于忠实论阵营的翻译实践者和翻译理论...(展开全部)
    翻译论
    搜索《翻译论》
    图书

    翻译论 - 图书

    导演:许钧
    本书是当今国内翻译界影响力最大的学者许钧教授在翻译研究方面的代表作。翻译研究领域的后来者,若从许钧的这部专著起步,不但可少走许多弯路,更可能一定程度上走上捷径。由于许钧是在非常人可及的丰富的翻译实践和翻译教学经验的基础上进行翻译研究的,因而《翻译论》对从事翻译实践的人也会有颇多启发。
    翻译论
    搜索《翻译论》
    图书

    新编英汉翻译教程: 新编英汉翻译教程 - 图书

    导演:孙致礼
    本书的第一编“翻译的基本原理”共分11章,所讲的理论问题大致构成了一个基本完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、基本方法和基本技巧。在理论的阐述中,本书一方面继续提倡传统翻译理论中还有生命力的内容。另一方面它又揉进了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的一些新理念、新观念。本书坚持理论与实践相结合的原则,每个论点都借助一定数量的实例来阐述。本书所引的译例有许多是有缺陷的,旨在帮助学生分析症结所在,然后拿出相对比较合理的译法,从而更有效地说明问题。    本书主要是供高等院校英语专业本科高年级翻译教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作英语专业翻译方向硕士生的辅助教材。
    新编英汉翻译教程: 新编英汉翻译教程
    搜索《新编英汉翻译教程: 新编英汉翻译教程》
    图书

    新编日汉翻译教程 - 图书

    导演:庞春兰
    编者以多年教学经验和翻译实践,本着理论与实践相结合的原则,运用大量例句和文段,系统论述了日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点与误译。书中还配有多种文体的练习。
    新编日汉翻译教程
    搜索《新编日汉翻译教程》
    图书

    新编日汉翻译教程 - 图书

    导演:梁传宝
    《新编日汉翻译教程》内容简介:概述部分简明扼要地阐述翻译的基本原理、介绍日汉翻译的历史和语境在翻译中的重要性。第一和第二单元分别介绍词语和句子的翻译方法,通过分析日译汉的实例来展示运用翻译方法的实际情形。由于这两个单元是日汉翻译教学的基础,所以讲解相对比其他单元详细一些。第三单元对不大容易把握的几种日语常用表达形式进行归纳,并对翻译方法进行探讨。第四和第五单元主要探讨各种文体的翻译,由于翻译往往是“仁者见仁,智者见智”,所以课文除对各类文体翻译的要点作简要提示外,主要列举实例,以实例来说明问题。第五单元文学文体翻译部分,列举了难易程度不同的实例,使用时可有所选择。另外,为了便于教学,分析对比类的练习和部分改错练习等没有附参考译文。
    新编日汉翻译教程
    搜索《新编日汉翻译教程》
    图书

    新编日汉翻译教程 - 图书

    导演:梁传宝
    《新编日汉翻译教程》内容简介:概述部分简明扼要地阐述翻译的基本原理、介绍日汉翻译的历史和语境在翻译中的重要性。第一和第二单元分别介绍词语和句子的翻译方法,通过分析日译汉的实例来展示运用翻译方法的实际情形。由于这两个单元是日汉翻译教学的基础,所以讲解相对比其他单元详细一些。第三单元对不大容易把握的几种日语常用表达形式进行归纳,并对翻译方法进行探讨。第四和第五单元主要探讨各种文体的翻译,由于翻译往往是“仁者见仁,智者见智”,所以课文除对各类文体翻译的要点作简要提示外,主要列举实例,以实例来说明问题。第五单元文学文体翻译部分,列举了难易程度不同的实例,使用时可有所选择。另外,为了便于教学,分析对比类的练习和部分改错练习等没有附参考译文。
    新编日汉翻译教程
    搜索《新编日汉翻译教程》
    图书

    新编日汉翻译教程 - 图书

    导演:庞春兰
    编者以多年教学经验和翻译实践,本着理论与实践相结合的原则,运用大量例句和文段,系统论述了日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点与误译。书中还配有多种文体的练习。
    新编日汉翻译教程
    搜索《新编日汉翻译教程》
    图书

    新编当代翻译理论 - 图书

    2019教育学习·教材
    导演:刘宓庆
    本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。作者力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,理论完整、系统,内容充实。总体而言,本书适于通用的翻译理论引论,更多着眼于翻译的共性,同时也提纲挈领地触及中国翻译理论的特性。
    新编当代翻译理论
    搜索《新编当代翻译理论》
    图书

    新编汉日翻译教程 - 图书

    导演:高宁 杜勤编著
    《新编汉日翻译教程》讲述了翻译教学的基本认识和译者的主体性地位思考,讲解了日语词语的翻译,句子的翻译,篇章的翻译,以及翻译技巧,文化翻译,翻译的研究等方面内容。
    新编汉日翻译教程
    搜索《新编汉日翻译教程》
    图书
    加载中...