悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    译语 - 图书

    2025历史·历史地理
    导演:尹耕
    《译语》是明代进士尹耕(字子华,号岷峨山人)撰写的一卷笔记体地理著作,成书于正德年间,约一万五千字。该书以实地踏察与文献考证相结合,系统记录北方与蒙古草原地区的历史沿革、民族习俗、自然地理、资源物产与古迹遗址。 全书开篇即述阴山、狼居胥山、燕然山、苍山等近六十处山川要地,详述其地理位置、生态资源、历史战事及战略意义,不仅辨析古今地名,还考证历代王朝与北方民族的关系。 书中分为“沿革”“风俗”“山川”“土产”“古迹”“杂记”六大部分,内容包括匈奴、鲜卑、契丹、蒙古诸族的兴衰更替,游牧民族的生活习俗与军政制度,边地河湖沙漠的自然特征与经济价值,以及中原与边疆的政治互动与地理策略。 语言朴实直白,重实录胜于修饰。尹耕虽非文学家,却深入边塞,以亲历与观察为基础,真实呈现边疆面貌。归有光曾称其“虽不文,亦不失真”,正道出本书极高的史料价值。 《译语》既是明代北地民族与边疆地理的真实写照,也为研究游牧文化、明蒙关系及古代边政提供了极具价值的第一手资料,是了解明代北疆政治地理格局的重要文献。
    译语
    图书

    译语 - 图书

    2025历史·历史地理
    导演:尹耕
    《译语》是明代进士尹耕(字子华,号岷峨山人)撰写的一卷笔记体地理著作,成书于正德年间,约一万五千字。该书以实地踏察与文献考证相结合,系统记录北方与蒙古草原地区的历史沿革、民族习俗、自然地理、资源物产与古迹遗址。 全书开篇即述阴山、狼居胥山、燕然山、苍山等近六十处山川要地,详述其地理位置、生态资源、历史战事及战略意义,不仅辨析古今地名,还考证历代王朝与北方民族的关系。 书中分为“沿革”“风俗”“山川”“土产”“古迹”“杂记”六大部分,内容包括匈奴、鲜卑、契丹、蒙古诸族的兴衰更替,游牧民族的生活习俗与军政制度,边地河湖沙漠的自然特征与经济价值,以及中原与边疆的政治互动与地理策略。 语言朴实直白,重实录胜于修饰。尹耕虽非文学家,却深入边塞,以亲历与观察为基础,真实呈现边疆面貌。归有光曾称其“虽不文,亦不失真”,正道出本书极高的史料价值。 《译语》既是明代北地民族与边疆地理的真实写照,也为研究游牧文化、明蒙关系及古代边政提供了极具价值的第一手资料,是了解明代北疆政治地理格局的重要文献。
    译语
    图书

    大唐女译语 - 小说

    2024言情·古色古香·剧情
    导演:阿申登
    【初唐外交官与女翻译破镜重逢,携手安定辽东三藩】“腻了,烦了,玩够了。”高木秧将定情玉佩摔碎,扔还给唐观。众人错愕,堂上之人可是莒国公之子,鸿胪寺少卿,小小九品女译语,怎敢如此放肆?果然,报复很快来了。第二天,译语高木秧便被外遣三年,只身去往千里之外的百济。三年后,百济都城泗沘,秋夕宫宴。百济武王举起酒杯,“高姑娘善译精绘,巧言知礼,实乃才貌双全。唐少卿好眼光,天作之合!”唐观偏头,看向自己的译语。高木秧脸不红心不跳,胡乱传译:“王上夸少卿好酒量,邀您同饮。”散了宴,高木秧被喝醉的唐少卿逼到角落。唐观从怀中掏出武王送二人的同心结,轻笑质问:“不腻烦了?还想玩我,嗯?”***又几个月后,高句丽边境,草屋外围满了流民。屋内,高木秧将碗中的药一点点喂给唐观,竭力不让眼中打转的泪水流下。“唐观,说好的,我们一起带战士骸骨安归故土,接大唐遗民回家!”面色苍白的唐观咽下苦涩的药液,扯出一抹笑,“好,回长安还要奏请圣上,封秧秧为大唐最出色的译语。”阅读指南:1.背景设置于贞观年间,文中所提百济,新罗,高句丽,彼时为大唐藩属国。2.文中角色或多或少,皆有杜撰成分,原型人物尽量贴合史籍记载,若出入过大,请批评指正。3.女主有成长过程,男主既为引路人也是同路人,HE。
    大唐女译语
    搜索《大唐女译语》
    图书

    西番译语校录及汇编 - 图书

    导演:聂鸿音
    明清两代中央政府设有联络、接待外国及中国少数民族往来信使的专门机构,这一机构出于日常翻译参考和培养生员的需要,编写过一批汉语和外国语或少数民族语对译的辞典,后世统称为“华夷译语”。成书于乾隆十五年的《西番译语》为其中之一。它展示了近300年前四川省西北地区的少数民族语言面貌,提供了数百则常用词语,是藏缅语族历史、文化、语言研究一份珍贵的参考资料。
    西番译语校录及汇编
    搜索《西番译语校录及汇编》
    图书

    西番译语校录及汇编 - 图书

    导演:聂鸿音
    明清两代中央政府设有联络、接待外国及中国少数民族往来信使的专门机构,这一机构出于日常翻译参考和培养生员的需要,编写过一批汉语和外国语或少数民族语对译的辞典,后世统称为“华夷译语”。成书于乾隆十五年的《西番译语》为其中之一。它展示了近300年前四川省西北地区的少数民族语言面貌,提供了数百则常用词语,是藏缅语族历史、文化、语言研究一份珍贵的参考资料。
    西番译语校录及汇编
    搜索《西番译语校录及汇编》
    图书

    女真译语校补和女真字典 - 图书

    导演:刘凤翥
    《女真译语》是明朝四夷馆为方便代笔书写女真字的奏文所编写的一部工具书。此次以罗福成类次本《女真译语》为底本,校以柏林本和东洋文库本,然后再以国内外研究女真文字的成果对罗福成类次本《女真译语》进行补充,从而形成《女真译语校补》。同时又把《女真译语校补》中出现的女真字全部整理并编号,编撰成《女真字典》。
    女真译语校补和女真字典
    搜索《女真译语校补和女真字典》
    图书

    回回馆杂字与回回馆译语研究: 西域历史语言研究丛书 - 图书

    2008
    导演:刘迎胜
    《回回馆杂字》与《回回馆译语》有各种刊本与抄本传世。因传抄与刊刻者波斯文水平的不同与其他原因,各种本子之间互有不同,均包含错误。18世纪以后是书逐渐流传到海外,为各大图书馆和私人收藏。《回回馆杂字》与《回回馆译语》以北京图书馆本、柏林国立图书馆本与北京图书馆所藏袁氏抄本为底本,校以其他善本,并采用波斯文原文、汉译与汉字音译之间互校的方法更正单靠不同刊本、抄本之间比对不能解决的讹误,并将波斯文原文逐字拉丁转写,且作诠释,以为现代研究者提供一个可信的文本与研究资料。
    回回馆杂字与回回馆译语研究: 西域历史语言研究丛书
    搜索《回回馆杂字与回回馆译语研究: 西域历史语言研究丛书》
    图书

    晚清中国小说观念译转: 翻译语“小说”的生成及实践 - 图书

    导演:关诗珮
    本书立足详实的文史资料,探讨中国从晚清到民国初年,中国古代“小说”一词,如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的“the novel”之意。 ———— 全书以晚清以降,具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这个汉语词汇,慢慢成为像“文学”“社会”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。 ———— 理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践例,描绘 “小说”现代化历程中的东西交汇、新旧激荡、明暗难辨,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。
    晚清中国小说观念译转: 翻译语“小说”的生成及实践
    搜索《晚清中国小说观念译转: 翻译语“小说”的生成及实践》
    图书

    晚清中国小说观念译转: 翻译语“小说”的生成及实践 - 图书

    导演:关诗珮
    本书立足详实的文史资料,探讨中国从晚清到民国初年,中国古代“小说”一词,如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的“the novel”之意。 ———— 全书以晚清以降,具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这个汉语词汇,慢慢成为像“文学”“社会”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。 ———— 理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践例,描绘 “小说”现代化历程中的东西交汇、新旧激荡、明暗难辨,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。
    晚清中国小说观念译转: 翻译语“小说”的生成及实践
    搜索《晚清中国小说观念译转: 翻译语“小说”的生成及实践》
    图书

    明四夷馆鞑靼馆及华夷译语“鞑靼来文”研究 - 图书

    2014
    导演:乌云高娃
    本书在前人研究基础上,以《华夷译语》中的“鞑靼来文”为中心,对明四夷馆鞑靼馆的蒙古语教学活动、蒙古语译官在明朝、鞑靼、女真的朝贡贸易活动中所起到的作用等问题进行了探讨。作者对比考察了明四夷馆洪武本《华夷译语》和永乐本《华夷译语》鞑靼来文这两个不同时期编撰的朝贡文书,勾勒出当时明朝蒙古语教学及蒙古语译官的活动情形。并通过对洪武本《华夷译语》和永乐本《华夷译语》的内容,考察了明朝初期朱元璋和朱棣对蒙古的不同态度,并对洪武本《华夷译语》汉字音译规律、永乐本《华夷译语》的文书格式等问题进行了系统研究。
    明四夷馆鞑靼馆及华夷译语“鞑靼来文”研究
    搜索《明四夷馆鞑靼馆及华夷译语“鞑靼来文”研究》
    图书
    加载中...